翻譯遊玩
Ⅰ 遊玩 英語翻譯 四個單片語成的
go to the sightseeing.
Ⅱ 英語翻譯:旅遊觀光
旅遊觀光 To go sightseeing for journey
Prague Square is a good place to go sightseeing for journey.
Ⅲ 旅遊翻譯分類為哪些
國際旅遊促銷或旅遊信息服務都離不開翻譯。「旅遊翻譯,由於其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握。」(黃友義, 2007)旅遊業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅遊翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
一、旅遊翻譯:定義與實踐
陳剛教授對旅遊翻譯作了以下定義:旅遊翻譯應是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯(實踐),屬於專業翻譯。概括地說,旅遊翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現的更直接、更為突出、更為典型、更為全面(2004: 59)。這個定義較為准確、全面體現了旅遊翻譯實踐的特點和理論依託。依據旅遊翻譯自身的特點,陳剛教授對這個「專業翻譯」進行了以下分類:
1.翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。
2.語言和符號分類;語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。
3.譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語—外族語;外族語—本族語。
4.翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。
5.翻譯方式分類:全譯;部分翻譯:節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等。
6.旅遊翻譯者分類:7.職業性質分類;機構翻譯;旅行社職業翻譯;旅行社全職導游;旅行社兼職導游;自由職業導游。工作區域(或業務范圍)分類:旅行社職業翻譯;地方導譯;全程導譯;定點導游;國際導游。(2004: 60-63)
對於旅遊翻譯題材、體裁分類,陳剛教授重點指出了導游翻譯所涉及導譯內容與形式,並進行了深入淺出,理論聯系實際的論述。從宏觀層面來看旅遊翻譯的功能、方法、工作業態、文本類別,不難發現他們都是事實存在於旅遊促銷和信息服務的大系統中,共存互動,相輔相成。進入21世紀以來,旅遊業促銷和信息服務無不以整合營銷傳播理論為指導。「整合營銷傳播是指將與企業進行市場營銷有關的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等一切傳播活動都涵蓋於營銷活動的范圍之內,另一方面則使企業能夠將統一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標消費群體或個人。其主旨是以通過企業與顧客的多渠道、多層面、多形式溝通滿足顧客信息需求,確定企業統一的促銷策略,協調使用各種不同的傳播手段,發揮不同傳播工具的優勢,從而使企業實現促銷宣傳的低成本化,以高強沖擊力形成促銷高潮,實現企業促銷和營銷戰術和戰略目標。」(躍馳咨詢網, 2007)
整合營銷傳播理論在旅遊業的應用不僅影響了「文本」內容、語言風格的選擇,還使原本聯系相對比較疏遠的印刷和廣電媒介為載體的文本內容與功能在企業營銷大目標前提下相互支持,相互補充,協調一致,構成疏而不漏的立體傳播網路體系。全球化語境下的旅遊翻譯在整合營銷傳播理論指導下關注的不再是個別語句、語篇,還高度關注實現旅遊信息服務、共同的營銷大目標,關注不同功能的動態旅遊信息和靜態旅遊信息系統,及其內部的各個語篇的功能和具體目的間的關聯。構成旅遊業的促銷或信息服務系統動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:
1.動態旅遊信息(口譯):導游、談判、解說、咨詢、導購、會議口譯(交傳、同傳)、演出、人員推銷、咨詢、旅遊顧問、乘務、電話、專題活動、形象代言、駕駛員等。
2.靜態旅遊信息(筆譯):導游圖、交通圖、旅遊指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳品、廣告、新聞、菜單、招貼/海報、紀念品、交通工具、公示語、城市導向、商場導購、國情、音帶、錄象帶、影片、幻燈片、網路、會展、節事/專題、電子郵件、直郵、BBS、博客、手機簡訊、專欄、專刊、雜志、電子導游、電子顯示(屏)、光碟、遊客中心等。
旅遊業的屬性包括:依據信息服務系統中的具體功能,分為1.啟迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休閑性; 5.促銷性; 6.公關性。
依據旅遊促銷信息服務提供的區域/目標市場分為1.海外/客源地; 2.國內/目的地。
依據信息服務提供者的身份分為1.國際機構;2.區域機構; 3.國家機構; 4.省市機構; 5.地區機構;6.企業機構; 7.景區機構; 8.行業機構; 9.媒體機構;10.旅遊者等。
依據信息服務提供者的行業類別分為1.政府;2.組織; 3.企業; 4.個人。
依據信息服務的對象類別分為1.直接為旅遊者服務; 2.間接為旅遊者服務。
依據信息服務的周期類別分為1.長期; 2.中長期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬時。
依據信息服務內容的精確度類別分為1.高度精準; 2.精準; 3.基本准確; 4.寬泛; 5.泛泛。
依據信息服務方式分為1.公開, 2.隱蔽。旅遊信息服務系統內部類別的細分遵循了這樣
一個原則就是以服務對象———旅遊者為核心。正是這個特定的消費群體的構成呈多元性,需求呈多樣性,旅遊信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實踐者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的採用也就不會是某種,或某幾種。旅遊信息服務系統的動態和靜態旅遊信息兩大系統分支,各功能信息載體,各信息提供機構依據旅遊市場發展程度和旅遊者需求特點提供信息服務;動態和靜態旅遊信息兩大系統分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機構之間協調互補,構成旅遊信息服務的宏觀和微觀網路體系,滿足不同文化背景、消費取向、消費階段的旅遊者日益增長的文化和信息需求。在旅遊產業運作和經營過程中企業間、政府間、企業和政府間、行業間、國際組織間的交流都需要翻譯人員前赴後繼。既然「旅遊」的內涵和外延有繼續不斷擴大的趨勢,旅遊翻譯的實踐領域也會越來越寬廣。
二、旅遊翻譯:地位與角色
既然何謂「翻譯」的辯論仍在進行,那麼「旅遊翻譯」的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。「旅遊翻譯」完全可以同文學翻譯一樣繼續其「自由職業」的生涯。「旅遊翻譯」也可以占據一隅,在旅遊經營機構或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語———外族語,外族語———本族語,譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續筆耕口播。「旅遊翻譯」還可以受雇於專門翻譯服務公司,直接服務於特定旅遊企業或機構。旅遊翻譯人員的業態可以是「自己說了算」,但是在全球化經濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式服務於一個系統———旅遊信息服務系統。這個系統因參與者個人的素質、企業管理水平、國家發達程度不同而效率不同。負責任,懂營銷的旅遊翻譯不僅在這個大系統中從字句、篇章層面進行具體的文本轉換,還從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅遊產品生命周期、旅遊者認知和消費特點、不同形式的旅遊服務信息的互補協調角度審時度勢,進行跨文化交際旅遊傳播。
「旅遊翻譯」的理想業態應是旅遊信息服務提供團隊的核心成員之一,應當參與到整合營銷傳播從策劃提出到評估總結的每一步運作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要「無私」,「忘我」,還要忽略「女權主義」、「後殖民主義」、「食人主義」、操縱、闡釋等理念的影響,實時、實事求是。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務的預設目的,適應目標市場通行題材規范,高度關注受眾或特定旅遊者群體的文化、思維和消費習慣,「旅遊翻譯」才能實現跨文化精準傳播。
目前,在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃,品牌的轉換,新聞的譯寫,宣傳卡的編譯。旅遊的國際促銷推廣和信息服務投入極大,旅遊企業和旅遊目的地所期待的市場回報也就極高;旅遊的國際促銷推廣和信息服務廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣大,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅遊的國際促銷推廣和信息服務跨地區、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應度要求等同本族文化;旅遊的國際促銷推廣和信息服務在競爭激烈的異地市場和本土市場同時進行,既要運籌帷幄,用兵千里,也要統籌全局,決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質、組織與協調水平、單兵作戰與團隊合作能力都應是上上乘的。「委託人」聘請旅遊翻譯人員進行「翻譯」完全是基於自己對異域文化、語境、消費群體的了解有限,對「形象目標」和「利潤目標最優化的追求,並不刻意要求翻譯人員「轉達」或「闡釋」他們的只言片語。旅遊翻譯人員要為企業的「形象目標」、「利潤目標」最優化的追求和旅遊消費者的最大滿足盡心竭力,傳播溝通。
三、旅遊翻譯:原則與標准
方夢之教授最近撰文提出了「達旨
Ⅳ 有關旅遊的翻譯
漢譯英
On the second plenary session in the Municipal Party Committee shortly after the second, Guilin in 2003 ushered in the first Spring Festival Golden Week Golden Week ----.
The Golden Week, Guilin received 236,100 domestic and foreign tourists passengers, more than 2.52 percent increase over the same period the previous year, while tourism revenues reached 191.6831 million yuan last year, an increase of 3.33% over the same period. The Golden Week, the city received a total number of tourists and tourism revenue growth than the same period last year, tourism revenues and the growth rate of the first number exceeds the growth rate of the reception. At the same time, the average visitor stay of 2.6 days, than the same period last year increased by 0.1 days, Guilin, a tourism-effective than the "Golden Week."
The effectiveness of the Golden Week, and recently held the second plenary session of the second may not be directly related to, but the instry are generally of the view that the "15" in our city since the start of the importance of the tourism benefits, and the growth of tourism revenues the first time in more than a reception range of the number of the growth rate of this reversal, but also to the Guilin Tourism encouraged by a lot of people to enable them to further efforts towards the effective direction.
"Tenth Five-Year" period following the efforts of these areas, tourism benefits for the improvement of Guilin to lay a solid foundation: the construction of a number of large investment, high-grade tourist areas and projects; to develop leisure, convention business, customs, etc. types of tourism; further rectify and regulate the tourism market order; to urban as the central theme of tourism and built a number of cities and towns, the basic formation of Guilin tourism circle; a well-established network of tourist information services.
Finally, tourism revenue in 2004 exceeded 5 billion when, whether it is with the history of the indicators in 2002 compared to the best or with the SARS experience in 2003 compared to the growth of tourism revenues exceeded growth in the number of .
漢譯日
市黨委員會の2番目の全體會議の直後に2番目は、桂林、 2003年に最初の春祭りゴールデンウィークゴールデンウィークに導いた----.
ゴールデンウィークは、桂林236100國內および外國人観光客の乗客は、同じ期間は、前年比2.52パーセント以上の増加、観光収入は昨年、元191.6831 million 、同じ期間に3.33 %の増加に到達した。ゴールデンウィークは、市內の観光客は前年同期と、観光収入の最初の數の観光収入の伸び率よりも成長の合計數を受信した受信の成長率を超えています。同時に、訪問者は平均2.6日間の滯在は前年同期の"黃金の周よりも0.1日間、桂林、観光よりも効果的に増加。 "
ゴールデンウィークの効果、最近2番目の2番目の全體會議を開催、直接に関連することができないのは、業界が表示される一般的には、 " 15 "我々の都市で、観光の利點の重要性が始まって以來、観光収入の伸びこの反転は、桂林観光の成長率の范囲を超える數のレセプションでは初めて、また多くの人々は、効果的な方向に向かって有効にするためのさらなる努力を促した。
桂林の確固たる基盤を築く:大規模な投資、高品位の観光地やプロジェクトの數の構造の改善のため、これらの地域の取り組み、観光利益を、次の"十五年"の期間;レジャーを開発し、コンベンション事業、稅関等観光の種類、さらに是正し、観光市場の秩序を規制する。観光の中心的なテーマとして、都市と都市と町の數多くの構築、桂林観光の円の基本的な形成、観光情報サービスのネットワークを確立した。
2002年のベストやSARSの経験を持つ、 2003年の観光収入の伸びに比べて數の成長率を超えて最後に、 2004年の観光収入は50億を超えたときに、かどうかの指標の歴史を持っている比較。
Ⅳ 游覽(翻譯英文)
游覽詳細»visit
tour
go sightseeing
網路釋義┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
sightseeing pleasuretrip touring
Ⅵ 人們經常去旅遊,遊玩 英語翻譯
解釋答案:People often go to a tour, play 。
希望可以幫到你!
Ⅶ 中文翻譯成英語(旅遊方面)
翻譯如下
我想去旅行,去以前經常想去而去不了的地方
I want to travel where I wanted to go but couldn't
Ⅷ 翻譯短語:游覽中國
你好!
Travel around China
地道的翻譯就不能直譯。
網路教育團隊【海納百川團】為您解答
如滿意,請點擊「選為滿意答案」按鈕,謝謝~
Ⅸ 關於「旅行」的英語翻譯
呵呵 希望對你有所幫助 祝樓主進步哈
travel
travel一般指長途旅行,或到國外或遠方旅行。
與journey不同之處,在於不著重某一目的地,有到各地「游歷」的意思,作名詞時常用復數形式。
地道的英語一般使用to go travel的表達更多。
He has just returned from his travels.他剛剛旅行回來
One day in his travels in China, he got to Guangzhou.他在中國旅行期間,有一天他到達廣州.
trip
trip一般指短距離旅行,直達目的地的旅行。
在日常用語中,trip可與journey通用。
I am going on a trip to the seaside ring the summer holidays.暑假期間我將去海邊旅行。
He went on a trip journey to Paris.他到巴黎旅行去了。
tour
tour 旅行,周遊,觀光,主要目的地是游覽或視察,距離可長可短,常帶有「最後回到出發地」的含義。
一般團隊游都是tour,帶有導游的是Guide Tour。
法國5日游:5-day Tour to France
He is making a tour of the world.他周遊世界去了。
They spent two months on a tour through most of the countries of Europe.他們用了兩個月的時間去旅行,游歷了歐洲的大部分國家。
journey
journey主要指單程較遠距離的海、陸、空「旅行」,表示「去旅行」時,英語該說goon a journey,而不說go to a journey
Mr. Smith made a journey from Paris to New York.史密斯先生作了一次從巴黎到紐約的旅行。
A pleasant journey to you.祝你一路平安。
voyage
voyage: 一趟旅程,尤指海上之旅
Many are finding that the most pleasant way to travel is a voyage on a cruise ship.
許多人認為最痛快的旅行方式,是搭乘游輪,來一趟逐波之行。
在描述口語旅遊話題的時候,充分展示你對詞彙的掌控能力可以獲得高分
Ⅹ 游覽的英語翻譯 游覽用英語怎麼說
你好!
游覽
visit
英[ˈvɪzɪt]
美[ˈvɪzɪt]
vt.
訪問;
參觀;
游覽;
探望;
vi.
作客;
n.
訪問,參觀;
逗留;
[例句]He
wanted
to
visit
his
brother
in
Worcester
他想去看望住在伍斯特的哥哥。