上海遊玩感慨
⑴ 有關上海忙碌生活感慨的作文
記得在學校的時候,罵著粗俗的南京人,打發無聊的課堂時光,買一份剛到的晨報或者快回報、一起在三牌答樓吃羊肉串的時光,懷念一起在網吧包夜,想念…… 想念那些好久不見的兄弟,鋪滿一地、四階破破的桌椅,想念樓下和藹的阿姨,想念小小的籃球場,從被窩里探出腦袋,雖然依然對當初在青菜里發現的小強心有餘悸,對著門外嚷著讓同學幫忙點名,兩旁的梧桐樹。早晨,生出一絲隱隱的感動,想念三階,經過門口的時候,想念夜裡總會聽到的13路公交車方向南湖的廣播,依然會有很多人如我們那時般地。想念四號樓。真的畢業了,罵著學校,還有那一塊錢的巴掌大的雞蛋餅、今天還有明天。冬日的早晨,颯然地飄落著厚重的黃葉。想念那個終日忙碌的路口。秋天的時候。懷念那個破破的食堂,接著美美地睡去,拚命三郎般飛奔而過,罵著南京,和舍友們一樣,卻又開始莫名地想念起來,輕輕地踩在上面,數著讀秒器,昨天,懷念校門外的中山北路,想念路口給我們帶來很多歡樂的混沌攤,瞟著遠處駛來的車輛,懷念每次經過虹橋時恨恨地說一定要去吃上一頓時的表情
⑵ 在現代社會中,我們越來越多地聽到這樣的感慨:「唉,真是沒空看書啊!」 節假日,在上海的書城,人山人海
首先找出你想表達的意思 或者說你傾向的觀點 就是論點 比如需要讀書 只有內書才能凈化心靈 提高容品位
然後再提出論據 舉例子也可 為什麼同樣的社會會有這樣兩種截然相反的情形 然後再具體論證
最後證明自己的論點
⑶ 小明坐在由上海開往泉州的輪船上,當快到泉州時他感慨地喊:「泉州終於來到我的身邊!」他喊出這句話時所
「泉州終於來到我的身邊!」說明泉州在運動,據此分析; A、泉州不能相對於版自己運動,故權A錯誤; B、以他坐的輪船為參照物,泉州與他的相對位置在靠近,所以符合「泉州終於來到我的身旁」的說法,故B正確. C、上海與泉州之間的相對位置也不會發生變化,故C錯誤; D、如果另一艘船與該船交會,泉州相對於另一艘船應該是遠離,而不是「來到身旁」,故D錯誤. 故選B. |
⑷ 遊玩上海世博會後的感想
城市由人類最初的聚居地演化而來,它不斷地演進和成長為一個有機系統。人是這個有機系統中最具活力和最富有創新能力的細胞。人的生活與城市的形態和發展密切互動。隨著城市化進程的加速,城市的有機系統與地球大生物圈和資源體系之間相互作用也日益深入,日益擴展。人、城市和地球三個有機系統環環相扣,這種關系貫穿了城市發展的歷程,三者也將在未來日益融合成為一個不可分割的整體。
人是城市的細胞,又是城市的靈魂——人賦予城市文化、性格和創造力。隨著城市化進程的加速,越來越多的人們成為「城市人」。城市人口與日俱增,也更具多樣性。同時,城市之外的人們生活也不可避免的受到城市化進程的影響。城市需要為人類的生存質量創造條件,城市也應該成為人類創新和創造的溫床。
人始終是推進城市發展的核心,是城市化進程中最具創造性的主體。人既是美好生活的創造者,也是美好生活的體驗者。因此我認為「城市讓生活更美好」這個主題非常的好!
數年前上海申奧成功的那些場景仍清晰地映在腦海中,那一夜,我永生難忘!激動的人們聚集在黃浦江畔,興奮之情溢於言表。那些親眼目睹中國半個世紀發展的老人們,各個熱淚盈眶……這是上海的驕傲!中國的驕傲!!
作為一個上海人,一個上海中學生,我對「世博」感慨頗深!
「世博」的舉辦將促進各國之間的政治,文化,經濟,等方面的交流。它將把我國展現在眾人面前,所以作為中國的一份子,我們首先要做的是提高自身素質,我說說的素質不單指在公共場所講文明禮貌之類的外表素質,更重要的是提高自身內在素質,比如個人的文化知識程度,道德水準,實踐工作能力等。俗話說:「知己知彼方能百戰百勝」所以只有我們自己更清楚了解我國才能在面對外國友人面前處事不禁,才能使他們進一步了解中國。因此,文化知識是基礎。像中國這樣一個有著幾千年歷史和有著」禮儀之邦」之稱的國家。道德水準自然不能低。
上海—中國的經濟中心,有著繁忙的商業區。南京路步行街,城隍廟都是旅遊勝地,這些繁華的街區卻存在許多影響世博的問題,比如:南京路步行街上走能遇到「沿街乞討」的「美麗風景」,總會遇到表情焦急詢問公廁哪兒的遊客,還有殘疾人通道總是不能正常使用等設施問題。我想這些都不是要在「世博」上所展現的吧!所以這些看似很小的問題卻是最值得重視和解決的。
作為一名中學生,本職工作就是讀書,所以我們要努力讀書,打好文化道德基礎就是為「世博」做最大的貢獻。我要努力學習,做一名名副其實的優秀青年,用高標准知識道德來鞭策自己為「世博」作貢獻。
世博,就在你、我身邊。
屏息靜待,那個神聖、永恆的2010。
⑸ 坐標上海。 30而立。今天30歲生日感慨良多!我屬於社會底層嗎
窮則思變,不要怨天尤人,多少人一輩子努力都無法在上海立足?你想過嗎?你的起步也算好了,努力思變,你可以的。
⑹ 上海中學生「緩交」,你有什麼感想
或許,那個男人在中學女生的肚皮上感慨金錢的萬能吧。。。。。。。。。。。。共勉。
⑺ 來上海半年了,第一次休息,代表一下心中的感慨怎麼寫呢!
你好,很高興幫你解答來上海半年的第一次休息,那麼就寫一篇感慨,這個寫上海這是一個大都市零食在這里忙忙碌碌。今天難得休息。所以就寫一下心中的感慨,主要是寫一些高的建築,還有,美麗的景點兒。
⑻ 求上海紡織博物館的觀後感600字以上的!(最好有多一點感想!)拜託了!急用,回答得好,加分的。
參觀上海博物館有感
盼望已久的春遊終於來了!雖然天空不作美下著雨,但還是不能澆滅我們的熱情,要知道這可是小學階段最後一次春遊了!
來到學校,乘上了車,不一會兒,世博紀念館到了!
走進這個宏偉的建築,參觀起來。看著大屏幕上的建築人員為了辦好世博會,日以繼夜地工作,我的眼眶濕潤了;看著栩栩如生的蠟像,我驚訝不已!看著可愛的米寶寶,我們的心情十分舒暢;看著人類進化史,我感受到祖先們的智慧。但是美好的瞬間是短暫的。不一會兒,我們又坐上了奔往「上海博物館」的大巴。
「上海博物館是一個大型古代藝術博物館,館內珍藏文物12萬,其中為青銅器、雕塑、書法和繪畫最為特色。」這是我從博物館介紹冊上看到的。既然如此,那我就先去古代青銅器展區看看了!
我一走進展區,就看到了琳琅滿目,五花八門的青銅器。「中國青銅器時代約始於公元前200年。青銅器種類繁多,紋飾精美,鑄造技術非常完美!」我正在欣賞精緻的青銅器時,一名管理員對我說,「青銅器分為五大類,為酒器、兵器、石器、水器、樂器。他們雖只有五大類,但每一大類,卻又有三十六個小類,數目極多。」聽著講解,注視著青銅器,有些在電視上看過,但大部分聽都沒聽過。在這兒卻應有盡有!
參觀完了青銅器,又來到了雕塑館,那些雕塑真是栩栩如生!再來到繪畫館,看著優美的山水畫,我彷彿置身於仙境之中!一個字:美!又看了一些別的展區,也是各有特色!
在一次站在大廳當中,深深凝望文物展區,感慨道,展區里的文物可是我國古代的博大精深,藝術和智慧的結晶啊!然而,取得如此大的成果是和我國古代人民的勤奮勞動是分不開的!
在老師的呼喚中,我又回頭望了一眼那座宏偉的建築,讓我大開眼見的建築!
⑼ 外國人感慨上海市民都這么狂野嗎,還是說懂英文
打:十二個,來自英語的dozen。 水門汀:水泥(地板)。英語cement。 水汀:暖氣,來自英語steam。 三紋魚:指的是鮭魚。來自salmon。舊時譯做「薩門魚」。 飛:通常指機械中起傳動作用的齒輪,如單齒輪傳動稱為「單飛」,三級變速自行車稱為「三飛」等等。為fit或者fitting的音讀。 開司米:其實是Kashmis(克什米爾)的音譯,原來指克什米爾山羊絨織成的一種細絨線織品,現在泛指羊毛織品。 火腿店:暗指白俄的妓院。俄國十月革命後大批俄國舊貴族湧入上海,因為不懂英語生活無著,有相當的白俄女子進入歐美人開設的酒吧做舞女,或者直接成為妓女。這些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有「大腿出售」。被上海人意譯成為「火腿店」。 發燒友:指對音樂,歌星等狂熱迷戀崇拜的人。來自英文的fancire,這個字是首先由香港人翻譯過來的,後來進入了上海話。 司的克:手杖,來自stick。 老狄克:指涉世較深,社會閱歷豐富的人。有人認為「狄克」也是來自stick,舊時手杖多為留洋歸來自詡文明的人所使用,所以又稱為「文明棍」。所以「狄克」也暗指紳士模樣的人。 畢的生司:指empty cents,意思是「身無分文」。 老虎窗:屋頂上的窗子。英文屋頂為roof,音譯而成「老虎」。 回絲:工場里用來擦機器的廢紗,絲。在家庭里也經常被用作清潔工作。來自waste。 (紅頭)阿三:舊時對上海公用租界里的印度巡捕的稱呼。有人認為是印度人和人交談,總是以「I say……」開頭,所以稱為「阿三」。也有人認為阿三是「阿Sir」的諧音,上海人當年和印度巡捕講話就稱其為「阿Sir」,類似今天的香港人。 麥頭:英語mark的洋涇浜語,意思是貨品外面的商標,現在已經少用。 麥克:很多。如:「伊鈔票多得來麥克麥克。」來自英語Much。 時髦:來自smart。這個字最先流行於滬上,後來風靡全國。 派克:大衣。英語里稱par-ka(風雪大衣)。 派:來自英語pass,傳遞。 沙蟹,一種牌藝。在英文里通常講做saw your hand,在洋涇浜英語里被省略做saw hand,逐漸成為「沙蟹」。 槍勢:原意指機會,運氣,來自英語chance,如:「儂現在槍勢老足格嘛。」把不求進取者說成「混槍勢」。 司撥靈鎖:一種舊時常見的彈簧門鎖。來自英語的spring。 羅宋:舊時上海人對俄國的稱呼,來自Russian。隨俄國人大量進入上海,帶來的還有「羅宋牌」,「羅宋湯」,「羅宋帽」,「羅宋麵包」等等。 爛糊面:本來指煮爛的面條,因為和英語love me諧音,所以常用來開玩笑。如:「請儂吃爛糊面」,暗示「請你喜歡我」。 康樂球:流行於舊上海的一種球類游戲。來自英文corner ball的音譯,而在意思上也翻得很准確有特色。 塌皮:指歸還舊債,從此兩不相欠。有人認為來自英語的par,經洋涇浜語轉變為「塌皮」。 骯三:來自英語的on sale。On sale是廉價拍賣,其貨品質量自然好不到哪裡去,所以引申為促狹,下流等意思。 麥克風:microphone之音譯。舊上海還稱電話為「德律風」(telephone),今天已經少見。 癟三:舊上海街頭有許多乞丐。在英語里乞討說beg for,洋涇浜語說beg say,於是乞丐逐漸被稱為「癟三」。 拉司卡:英語之last car之音譯,老上海話里作「最後」的意思。如:「我是拉司卡一個人。」 撥落頭:指的是電插頭,來自英語的plug。 斯達特:starter,日光燈上的啟動器。