桃花源記為什麼特別黃
Ⅰ 《桃花源記》中「黃發垂髫,並怡然自樂」的「怡然自樂」怎麼翻譯,准確的
這兩句的翻譯為:「老人和小孩都充滿喜悅之情,顯得格外開心。」
其中「怡然」為:」快樂的樣子」
Ⅱ 桃花源記中與黃發垂髫意思最近的詞是什麼
1)悉:悉如外人
2)皆:皆嘆惋
3)咸:咸來問訊
4)並:並怡然自樂
悉、並、咸和皆
意思是:都
Ⅲ 在陶淵明的《桃花源記》中,垂髫指的是小孩,黃發指的是什麼
老人
Ⅳ 「黃發」為什麼是長壽的象徵(《桃花源記》有一句是「黃發垂髫,並怡然自樂」)
因為老人頭發是黃色的哦~
黃發故事長壽的象徵,是老年人的意思~
Ⅳ 桃花源記中「黃發垂髫,並怡然自樂」表現了什麼
表現了桃花源內人民與世無爭,自給自足的精神面貌,寫出了陶淵明對美好生活的追求.
Ⅵ 桃花源記中「 黃發垂髫 」,分別代表了什麼人
黃發:老年人頭發由白轉黃,舊時長壽的象徵,後常用指老人。
垂髫:古代男子成年要戴冠,而童子未冠者頭發下垂,後常用指兒童。
Ⅶ 問:《桃花源記》:"黃發垂髫,並怡然自樂","黃發"指 什麼意思
黃發指老人,垂髫指小孩。
採納哦
Ⅷ 陶淵明的桃花源記中黃發垂髫,並怡然自樂兩句與本文所寫的哪些現象相似
《桃花源記》中的「黃發垂髫,並怡然自樂」與《大道之行也》中的版「使老有所終,壯有所權用,幼有所長,矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養」相似,都表現了人民因得到社會關愛而生活安寧和樂美滿幸福的景象。
大道之行也
作者:佚名 (先秦)
大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。
故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,
幼有所長,矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸。
貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。
是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。
Ⅸ 桃花源記中為什麼裡面人衣服和外面一樣
《桃花源記》中的「悉如外人」 河北大學 謝質彬 陶淵明的《桃花源記》,是我國古代散文中的典範之作,歷來被選為中學語文教材。文章有一段關於桃花源景象的描述是: 土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,並怡然自樂。 文中的「悉如外人」究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課札記》(上海教育出版社1999年)所說,主要有以下4種說法: 一、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人一樣。可能原文有誤,「悉如外人」當為「悉異外人」或「有異外人」。 二、「悉如外人」乃是「如另外一個世界的人」。 三、「外人」特指桃源外的秦時人。 四、「外人」即桃源以外的人。 現行中學課本採用第四種說法,將「外人」理解為「外面的人」。有的教師認為這樣理解不合情理。其理由與上述第一種說法相同,即認為桃花源里的人,自「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境」,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都一樣,而應該是差別很大。因此,「悉如外人」中的「外人」,不能理解為「外面的人」,而應理解為「外國人」。 這可以算作第五種說法。 這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今注本中,也時有所見。例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2000年)註:「外人:外地人,外國人。」 我們認為,「悉如外人」中的「外人」,只能作「外面的人」解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。在陶淵明所處的東晉時代,「外人」只作「外面的人」解,不作「外國人」解。《漢語大詞典》「外人」的第三個義項即為「外面的人」。第二個義項是:「古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。」可見作「外國人」解,是後起義。用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和注釋文言文的大忌。 在《桃花源記》里,「外人」共出現3次。其他兩次的「外人」作「外面的人」解,是毫無疑義的,此句中的「外人」當然也不能例外。此句的「其中」指桃花源中,那麼與之對應的「外人」,只能是指桃花源外的人。 人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將「外人」理解為「外國人」,或「另外一個世界的人」,或「桃源外的秦時人」,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和「悉」字的用法缺乏正確的了解。 先談結構。此句的主語是「其中往來種作,男女衣著」,「悉如外人」是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為「往來耕種的男男女女穿衣著鞋和外面的人一樣」,便是將這句話的句法結構弄錯了———將「往來種作」看成「男女」的定語,而將「男女衣著」當成「悉如外人」單一的主語了。上引一、三兩種說法也是只將「男女衣著」當成主語。 再說「悉」字。「悉」同本篇「咸來問訊」的「咸」一樣,是個表統括的范圍副詞,相當於「皆」或「都」。中華書局《實用大字典》:「悉,皆也。」在「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」這一句里,「悉」字所統括的———亦即它的語義指向,是「往來種作」和「男女衣著」。「悉如外人」等於說「皆如外人」。意思是說,「往來種作」和「男女衣著」這兩方面的情況,都同外面的人相仿。 中國青年出版社和天津人民出版社共同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:「那裡面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人一樣。」這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。此句包含兩層意思:一層意思是「其中往來種作如外人」,另一層意思是「其中男女衣著如外人」———這便是作者的原意。將這兩層意思用一句話來表達,便成了「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」。由此可見,只有將兩件事情合在一起說的時候,這個「悉」字才用得著。它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為「都」,不能理解為「完全」。「悉如外人」,不能理解為「完全同外面的人一樣」。人們正是由於將此句理解為「完全同外面的人一樣」,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為「外人」不應釋為「外面的人」,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。 根據此句的結構和「悉」字的用法,我們認為此句可以譯為:「這裡面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。」 需要說明的是,我們認為原文中的「男女衣著」,是從服制方面說的,不是指具體的穿著打扮。要是指具體的穿著打扮,不僅同外面的人不一樣,即使是桃源中人,也是各不相同的。作者在《桃花源詩》中說:「俎豆猶古法,衣裳無新制。」「制」與「法」是同義詞互用,「衣裳無新制」,等於「衣裳猶古法」。「衣」指上衣;「裳」指下裳,即下裙。上衣下裳,便是古代服制的主要標志之一。古代無論男女,都是上面穿衣,下面著裳的。所謂「衣裳無新制」,是指桃花源中的人,在服制上沒有什麼改變。這對我們理解「男女衣著」句有著重要的啟示作用。 作者之所以要說「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」,是有其深刻的用意的。 明代著名文評家袁宏道在《桃花源記》的評語中說: 「開朗」一段(指「豁然開朗」以下至「並怡然自樂」),是說蕭野氣象,即在人間,故曰「悉如外人」。(詳見明代劉士
Ⅹ 桃花源記黃發垂髫,並怡然自樂中「並」是什麼意思是全,都,還是並且的意思
並:都.