莎莉花園
⑴ 請問大神一個牌子叫莎莉花園吉他怎麼樣
確實是單板雲杉單板背板桃花芯,很多入門的面單琴也有這個配置首先看品牌,盡量有知名度的牌子,這個你可以上網查到的,有條件可以找懂這個的人給你挑。對於毫無經驗的,可以參考下面的方法:1、直接選原木色,日落色和黑色次之,彩色琴滾粗!2、看外觀,看指板的正反面的有無刮傷,泛音點(指板上的白色點標記點)是否平整。3、看是不是打品:即彈任一弦任一品時,不可以有弦碰到其他品位而發出雜音,挑選時最好彈遍所有的品位。4、看品位:看各品是否光滑,平整,側光看時,每品的反光是否排成一條直線,品位的鑲嵌是否整齊,另外最好選寬品的琴,比較耐磨。5、試手感:用手摸指板,並上下滑動,看各處是否有突出或凹入的地方,品位兩端有無突出的地方,滑動時有無割手的感覺。5、琴弦鈕:扭動各鈕看有無難擰的,調好音以後會不會時常跑音,而且盡量選擇封閉旋鈕。通過做完這幾個檢測後,那麼這把琴給初學者用就沒什麼問題了,如果還有水平的話,看一下琴的木材吧,看不出來也問問老闆,知道是什麼材料的,材料對吉他的各方面影響是很大的,標準的初學琴是雲杉面板,沙比利背側板,玫瑰木指板,如果碰到椴木,趕緊拒之!!!換!其他要注意的:買回去了要好好保養,一定要堅持!如果還有問題,建議看看/guitar這篇經驗文章,一般來講:練習琴:大多數都是椴木面板和椴木的背側板,不超過300元;入門吉他:大多數是雲杉面板,玫瑰木指板,椴木背側板,價格不超過500元;中等吉他:雲杉面板,玫瑰木指板,雲杉背側板,低端單板居多,價格800-1000左右;高端點的:全單吉他,雲杉單板居多,價格1500以上吧。也許稱不上高端,上萬的有的是
⑵ 莎莉花園的作者概述
作者為(威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats)(1865年6月13日—1939年1月28日),是愛爾蘭著名的詩人、劇作家和神秘主義者,也是愛爾蘭文藝復興運動的領袖,艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一.
出生於都柏林一個畫師家庭。他的創作可分為三個階段,每個階段都有好作品,而且內容和風格都有不同的特點。19世紀90年代,他受當時的詩人和畫家的影響,傾向浪漫主義。1891年他與一些詩人組織了「詩人俱樂部」,主張詩的語言要有夢境的朦朧、含蓄和超俗。他厭惡商業文明所造成的不協調的生活,希望遠離現代世界。因此,這一時期的作品表現出脫離現實的唯美主義傾向,帶有浪漫主義色彩,富於音樂美。這方面他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩思的藝術手法,因而他被認為屬於「先拉斐爾派」風格。著名的作品有詩劇《心願之鄉》(1894),詩歌《十字路口》(1889),抒情詩《茵尼斯弗利島》(1890)、《白鳥》(象徵靈魂)《世界的玫瑰》(象徵愛情)等。
90年代以後,愛爾蘭在新芬黨領導下開展了要求民族自治的運動。葉芝支持這一運動,並和劇作家格雷戈里夫人、約翰.辛格一同創辦「阿貝戲院」。葉芝根據愛爾蘭民間豐富多彩的神話、民歌,創作了一些反映愛爾蘭農民生活的戲劇。他這個時期的作品充分表現了愛爾蘭民族特有的熱情和想像。由於接近現實生活,他的詩風從早期的虛幻朦朧走向堅實明朗。詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)採用愛爾蘭神話中關於女王凱瑟琳的傳說,表達了愛爾蘭要求獨立的願望。《1916年的復活節》(1921)為紀念工人起義而作,歌頌烈士們為民族獨立的事業所作的英勇犧牲,「產生了壯麗的美」。其他作品還有《誰與弗格斯同去》、《夢見仙境的人》、《秘密的玫瑰》、《雲霄中的群仙》、《流浪者安格斯之歌》等。
後期是葉芝創作的成熟階段。由於接近人民的生活,吸取了創作素材和人民的語言;而對玄學派詩歌的研究,又增添了詩作中的哲理性;他特殊的想像力使他又繼續發展了象徵主義。這個時期葉芝的作品具有現實主義、象徵主義、哲理詩三種因素,特別是抒情詩,以洗練的口語和含義豐富的象徵手法,達到了較高的藝術成就,突出的詩作有《鍾樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)以及《駛向拜占廷》、《拜占廷》、《麗達及天鵝》等。
在對待政治和文化的態度上,葉芝屬於貴族主義者。他認為貴族階級擁有財富,深明禮義,只能在他們之中產生偉大的統治者和廉潔的政府,只有他們才能保護藝術,使藝術家有暇來創造藝術。同時,他又受到東方神秘教義的影響。在哲學和歷史觀上,他認為人類的歷史和個人的一生都象一架盤旋而上的樓梯,一切都在重復中提高和前進;他把善惡、生死、美醜、憂樂、靈肉都看成矛盾的統一。這一思想在他後期的作品中都有明顯的表現。
葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎金。
⑶ 漫步在莎莉花園英文翻譯中文歌詞
《漫步在莎莉花園》歌詞翻譯:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,就像新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her did not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
直譯版
Down by the Salley Gardens
走進莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的纖足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細聽她的心聲
In a field by the river
在河流畔的曠野
My love and I did stand
我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder
在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
如今只剩下無限的淚水
Down by the Salley Gardens
走進莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的孅足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細聽她的心聲
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
如今只剩下無限的淚水
⑷ 歌詞的意思Down By the Salley Garden 莎莉花園
此歌是根據葉芝的同名詩歌《Down By the Salley Garden》譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。
《柳園里》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:「這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裡一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的」。這首詩有以下幾個特點:
首先,這首詩象民歌那樣語言質朴,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,只有「salley」也許不那麼常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯系,風雨中纖細的柳枝搖擺不定,恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重復的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重復不僅是詞語的重復(如 young and foolish),而且是句式的重復。第二節與第一節的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以此來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受「我」的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像「綠葉長在樹枝上」,「青草長在河堰上」。不然,會因為一時的「愚蠢」而遺恨終生。
韻味版
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
直譯版
Down by the Salley Gardens走進莎莉花園
My love and I did meet我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花園
With little snow-white feet踏著雪白的纖足
She bid me take love easy她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish但我是如此年輕而無知
With her did not agree不曾細聽她的心聲
In a field by the river在河流畔的曠野
My love and I did stand我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水
Down by the Salley Gardens走進莎莉花園
My love and I did meet我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花園
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish但我是如此年輕而無知
With her did not agree不曾細聽她的心聲
But I was young and foolish但我是如此年輕而無知
And now am full of tears如今只剩下無限的淚水
古典版
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
Down by the salley gardens my love and I did meet;
⑸ 求《莎莉花園》簡譜
莎莉花園
是根據詩人葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。
他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。
⑹ 羅琳 莎莉花園 歌詞
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的纖足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河流畔的曠野
My love and I did stand 我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder 在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand 她柔白的手倚靠
She bid me take life easy 她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish 但我是如此年輕而無知
And now am full of tears 現在只充滿無用的淚水
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園
My love and I did meet 我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園
With little snow-white feet 踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知
With her did not agree 不曾細聽她的心聲
⑺ 莎莉花園純音樂要表達的意思什麼
麗花園屯音樂要裝,他的意思是想干什麼?
⑻ 愛爾蘭畫眉與莎莉花園是同一首歌嗎為什麼名字不一樣
准確的說,愛爾蘭畫眉,只是歌曲的旋律,而莎莉花園是愛爾蘭著名詩人葉芝寫的一首詩歌!其實兩者本沒有太多關系!是有人喜歡這兩樣才結合起來的!推薦你看一部電影《兒童法案》!我之前很早就聽過愛爾蘭畫眉的旋律口琴演奏的,很喜歡,自己也學過!後來一直找相關音樂的歌詞,那會都說沒有歌詞,直到我無意看到那個電影,才聽到歌詞!很驚訝!也很好聽!!
⑼ 莎莉花園的原唱
這個原來叫:愛爾蘭畫眉,原來也只是曲子,後來就有了莎莉花園,至於是誰原唱還是很難說,演唱也是各有千秋,好壞自知多聽體會歌者對樂曲的理解不同,演唱風格也不同,你喜歡那個那個就是最好了
⑽ 莎莉花園的作曲者是誰啊
作曲者為威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats(1865年6月13日—1939年1月28日),他是愛爾蘭著名的詩人內、劇作家和神容秘主義者。葉芝也是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一,他於1923年獲得了諾貝爾文學獎。這也說明了為什麼Salley Garden 如此地富有詩意。