拜倫游記
❶ 拜倫寫《恰爾德·哈羅爾德游記》的背景是什麼
1809年,拜倫出國旅行,先後經過葡萄牙、西班牙、阿爾巴尼亞、希臘、土耳其等地,看到了西班牙人民抗擊拿破崙侵略軍的壯烈景象以及希臘人民在土耳其奴役下的痛苦生活。他在旅途中就寫了這首長詩。
❷ 通過《恰爾德·哈洛爾德游記》,拜倫想要表達什麼
《恰爾德·哈洛爾德游記》主要通過恰爾德和詩人自己的浪漫抒情,表現了對拿破版侖的侵略、英國干涉權民族獨立運動等各種暴政的憤怒;對萊茵河、阿爾卑斯山……以及義大利建築與雕刻美的喜愛與欣賞;對盧梭、伏爾泰等歷史先進人物的尊敬;對反抗壓迫爭取獨立與自由的各國人民的贊美與鼓動;以及對周圍環境的厭棄與失望,有「抒情史詩」之稱。
❸ 恰爾德·哈羅德游記的作者是誰
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron)(1788.1.22-1824.4.19),是英國浪漫主義文學的傑出代表。1788年1月22日出生於倫敦,父母皆出自沒落貴族家庭。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫家族的世襲爵位及產業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。哈羅公學畢業後,1805-1808年在劍橋大學學文學及歷史,他是個不刻苦的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀了歐洲和英國的文學、哲學和歷史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、游泳、拳擊等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入了貴族院,他出席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地表示了拜倫的自學生時代即深受啟蒙思想影響。1809-1811年游歷西班牙、希臘、土耳其等國,受各國人民反侵略、反壓迫斗牙、希臘、土耳其等國,受各國人民反侵略、反壓迫斗爭鼓舞,創作《恰爾德·哈羅德游記》(Child Harold's Pilgrimage, 1809-1818)。其代表作品有《恰爾德·哈羅德游記》《唐璜》(Don Juan, 1818-1823)等。在他的詩歌里塑造了一批「拜倫式英雄」。他們孤傲、狂熱、浪漫,卻充滿了反抗精神。他們內心充滿了孤獨與苦悶,卻又蔑視群小。恰爾德·哈羅德是拜倫詩歌中第一個「拜倫式英雄」。拜倫詩中最具有代表性、戰斗性,也是最輝煌的作品是他的長詩《唐璜》,詩中描繪了西班牙貴族子弟唐璜的游歷、戀愛及冒險等浪漫故事,揭露了社會中黑暗、丑惡、虛偽的一面,奏響了為自由、幸福和解放而斗爭的戰歌。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰斗一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。從1809-1811,拜倫出國作東方的旅行,是為了要「看看人類,而不是只在書本上讀到他們」,還為了掃除「一個島民懷著狹隘的偏見守在家門的有害後果」。在旅途中,他開始寫作《恰爾德·哈洛爾德游記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德·哈洛爾德游記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動了文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資產階級妥協。他自早年就知道這個社會及其統治階級的頑固、虛偽、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。 1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情旋渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年向一位安娜·密爾班克小姐求婚,於1815年1月和她結了婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的偽善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒回到自己家中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行了最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫出像《普羅米修斯》那樣的詩,表示向他的壓迫者反抗到底的決心
❹ 拜倫有過什麼作品啊
我的心靈是陰沉的
我看過你哭
書寄奧古斯達
給奧古斯達的詩章
只要再克制一下
好吧,我版們不再一起漫遊權
失眠人的太陽
她走在美的光彩中
哀希臘
想從前我們倆分手
詠錫雍
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
恰爾德·哈洛爾德游記-給安蒂
恰爾德·哈洛爾德游記-贈伊涅茲
恰爾德·哈洛爾德游記
恰爾德·哈洛爾德游記
恰爾德·哈洛爾德游記
恰爾德·哈洛爾德游記
唐璜 -第二章
唐璜 -第四章
恰爾德·哈洛爾德游記
唐璜-第十章第十八節
洛欽伊珈
普羅米修斯
❺ 拜倫《贊大海》就是蘇曼殊譯自《恰爾德•哈羅爾德游記》中的一節。英文原文是什麼
要求真高啊,找到《恰爾德 哈羅爾德游記》全文還不行
還得要看哪部分是《贊大海》,又沒有譯文
毅力+能力,費了半天勁總算找到了,辛苦啊
一定要記得給我加分噢 :)
From Childe Harold's Pilgrimage:
"Apostrophe to the Ocean"
CLXXVIII.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.
CLXXIX.
Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin--his control
Stops with the shore;--upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
CLXXX.
His steps are not upon thy paths,--thy fields
Are not a spoil for him,--thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth's destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send'st him, shivering in thy playful spray
And howling, to his gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dashest him again to earth: --there let him lay.
CLXXXI.
The armaments which thunderstrike the walls
Of rock-built cities, bidding nations quake,
And monarchs tremble in their capitals.
The oak leviathans, whose huge ribs make
Their clay creator the vain title take
Of lord of thee, and arbiter of war;
These are thy toys, and, as the snowy flake,
They melt into thy yeast of waves, which mar
Alike the Armada's pride, or spoils of Trafalgar.
CLXXXII.
Thy shores are empires, changed in all save thee -
Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they?
Thy waters wasted them while they were free
And many a tyrant since: their shores obey
The stranger, slave, or savage; their decay
Has dried up realms to deserts: not so thou,
Unchangeable save to thy wild waves' play -
Time writes no wrinkle on thine azure brow -
Such as creation's dawn beheld, thou rollest now.
CLXXXIII.
Thou glorious mirror, where the Almighty's form
Glasses itself in tempests; in all time,
Calm or convulsed--in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime
Dark-heaving;--boundless, endless, and sublime -
The image of Eternity--the throne
Of the Invisible; even from out thy slime
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee: thou goest forth, dread, fathomless, alone.
CLXXXIV.
And I have loved thee, Ocean! and my joy
Of youthful sports was on thy breast to be
Borne like thy bubbles, onward: from a boy
I wantoned with thy breakers--they to me
Were a delight; and if the freshening sea
Made them a terror--'twas a pleasing fear,
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near,
And laid my hand upon thy mane--as I do here.
《恰爾德 哈羅爾德游記》全文在下面鏈接里有。
http://www.geocities.com/Athens/Delphi/7086/chpindex.htm
❻ 在《恰爾德·哈洛爾德游記》里,拜倫塑造的主人公恰爾德·哈洛爾德是一個怎樣的人
長詩主人公恰爾德·哈洛爾德是一個叛逆的貴族青年,一個孤獨而憂郁的漂泊者,是「拜倫式英雄」的雛形。他深深地熱愛自己的祖國,而又厭惡、憎恨周圍空虛的現實生活。他高傲的性格,使他不為庸俗虛偽的上流社會所容;而他的貴族習氣,又使他不與人民交往。由於對生活的厭倦、冷漠而陷入難以解脫的痛苦之中,終於悲憤地離開了祖國,到海外去尋求解脫,開始了孤獨而憂郁的漂泊生活。
❼ 恰爾德·哈洛爾德游記的作者是誰
喬治·戈登·拜倫George Gordon Byron(英國1788-1824)
《恰爾德·哈洛爾德游記》在拜倫生前就已經震撼了千萬讀者的心靈。今天,這首長詩依然在世界各國廣為流傳,久盛不衰。
——《英國文學通史》
拜倫是英國浪漫主義文學運動的卓越代表,也是19世紀歐洲最偉大的詩人之一。他是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人。在歐洲乃至全世界,拜倫的影響都是無比深遠的。他被譽為「詩國中的拿破崙」,俄國詩人普希金、萊蒙托夫都是他的崇拜者。別林斯基認為拜倫是「高不可及的雄偉詩人」,「力量巨大的普羅米修斯」。法國的雨果、拉馬丁、梅里美、繆塞以及德國的海涅都受到拜倫的深刻影響。
拜倫的一生是偉大的一生。他不但是才氣橫溢的詩人,而且是躍馬持槍馳騁疆場的革命戰士。他高擎在法國點燃的革命火炬,並把這熊熊的火焰攜往思想和藝術的領域。最可貴的是,他從不空談革命,而是以切切實實的工作為美好的理想奮斗,甚至獻出了寶貴的生命。他那為弱小民族自由解放獻身的革命精神,激勵了當時南歐各國人民反對外族壓迫的斗爭。今天,他的雕像還站在希臘米蘇龍吉的「英雄公園」中央,受到廣大群眾的崇敬。他那熱情戰斗的詩歌像鋒利的匕首,刺向人間一切黑暗腐朽勢力,像激昂的號角,鼓舞人民在斗爭中前進。
《恰爾德·哈洛爾德游記》是拜倫最重要的作品之一。長詩充滿了愛國主義與反壓迫的感情,語句流暢,語言綺麗華美。把政治和社會問題作為詩歌題材,這在浪漫主義文學中是首次。詩中對異域的旖旎風光和各地的風土人情有十分精彩的描寫和敘述,例如第一、二章中寫到的葡萄牙、西班牙、希臘、阿爾巴尼亞等國的風光,第三、四章中的比利時的滑鐵盧、萊茵河兩岸、瑞士的萊蒙湖,還有義大利的幾乎所有重要的名勝古跡。當時有很多人在游歷的時候把這部長詩當做最好的「旅行便覽」。
❽ 拜倫的春逝整首原文,謝謝。
春逝原文(因翻譯版本眾多,故不一一對照):
When we two parted
BY George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrw to this。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now。
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell。
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears。
翻譯:
1.想當年我們倆分手 卞之琳 譯
想當年我們倆分手,
也沉默也流淚,
要分開好幾個年頭
想起來心就碎;
蒼白,冰冷,你的臉,
更冷的是嘴唇;
當時真是像預言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飄落,
冷徹了眉頭——
彷彿是預先警告我
今天的感受。
你拋了所有的信誓,
聲名也斷送:
聽人家講你的名字,
我也就臉紅。
人家當我面講你
我聽來像喪鍾——
為什麼我從前想像你
值得我這么疼?
誰知道我本來認識你,
認識得太相熟:——
我今後會長久惋惜你,
沉痛到說不出!
你我在秘密中見面——
我如今就默哀
你怎麼忍心來欺騙。
把什麼都忘懷!
多年後萬一在陌路
偶爾再相會,
我跟你該怎麼打招呼?——
用沉默,用眼淚。
2.從前我們倆分手 查良錚 譯
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺彷彿是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鍾;
我的全身一陣顫栗-
為什麼對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
When We Two Parted《昔日依依別》 陳錫麟譯
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鍾。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
(8)拜倫游記擴展閱讀
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,並在他的詩歌里塑造了一批「拜倫式英雄」。
他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。
拜倫是多產詩人。拜倫著名的詩有:
《當初我們兩分別》(texton Wiki source)(即《春逝》)
《給一位淑女》
《雅典的女郎》
《希臘戰歌》
《她走在美麗的光彩里》
《我見過你哭》(I Saw Thee' weep)
《我給你的項鏈》
《寫給奧古斯塔》
《柯林斯的圍攻》《巴里西納》《路德分子歌》,1816年上半年
《普羅米修斯》《錫雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年
《給托馬斯·穆爾》
《恰爾德·哈洛爾德游記》,1812年到1816年
《馬力諾·法里埃羅》《該隱》《審判的幻景》《青銅世紀》《唐璜》,1817年
《懶散的時刻》,1807年
《英國詩人和蘇格蘭評論家》,1809年
《反對破壞機器法案》、《給一位哭泣的貴婦人》,1812年
《異教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年
《溫莎的詩藝》《海盜》《萊拉》,1814年
❾ 求拜倫的詩《恰爾德•哈洛爾德游記》 英文
樓主可搜索 【Childe Harold's Pilgrimage】(恰爾德•哈洛爾德游記)
或是點擊以下的全詩掃描.pdf文件。
http://discoverarchive.vanderbilt.e/bitstream/handle/1803/1792/Childe%20Harolds%20Pilgrimage,%20Byron.pdf?sequence=1
❿ 求拜倫<恰爾德·哈洛爾德游記>的電子書
自己下載看哦~~~