閩游記前翻譯
❶ 洪汝含《鼓山游記》序的作品翻譯
寫文章游山散文最難。還未下筆時,搜尋史傳方誌,鋪敘遊程行期,回洋洋灑灑,堆疊滿紙典答故,只不過是清點別人的財寶罷了,與當時的游覽之情毫不相關。即使換成寫別處游也可以,換成寫別人游也可以。受束縛而缺少韻味,與空泛而不真切,弊病是相同的。
寫游記好比作畫,畫家一定是臨摹古人的畫作,偶爾之中又能體現自己的心思上添彩,使整幅畫自然活潑、氣韻生動。等到他面對眼前景色全力作畫,往往感到困難了。於是認為作畫不一定要相似,因為景物位置遠近、樹木石頭運筆向背,太相似就違犯畫理,兩者不能同時納入畫中罷了。既不損害畫理,所畫景色又與眼前景物相似.又為何以相似作為畫畫的弊病呢?
我的朋友洪汝含作《鼓山游記》。我讀這篇文章,一開始好像對游山並不熱切。有時被山嵐翠峰招引,有時受朋友鼓動,有時從山崖返回.有時兩次髓頂。只是由著自己的興致走到各處,達到游興與景色相合的境界。所以他所寫的游記,不被史傳方誌與典故所束縛,也不被游山日程與行程里數所限制。神情滿足,氣色生動,嬉戲玩笑,都能寫成文章。以如意的筆法,勝過難以畫得相似的畫匠;這就是所謂的合於法度之作。嗨!汝含的游山,可以說是快樂的了,這應該值得寫下來。
❷ 求有關於山水游記的文言文短文,有翻譯和注釋
小石潭記 原文從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為岩。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。 潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈),影布石上。佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂。 潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。 同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 [編輯本段]注釋 1從:自,由 。 2.小丘:在小石潭東面。 3.西:(名詞作狀語)向西。 4.篁(huáng)竹:竹林。 5.如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰發出的聲音。佩與環都是系在腰上的玉質裝飾品。鳴:發出聲音。(倒裝句:賓語前置) 6.樂:意動用法,單字翻對……感到樂,句中則譯為感到快樂。 7.取:這里指開辟。 8.下:(名詞作狀語)向下,往下。 9.見:看見 10.水尤清冽 泉水格外清涼。尤:格外。冽:涼 11.全石以為底:(小石潭)以整塊石頭為底。以為:把……作為(此句為倒裝句「以全石為底」)。為:作為 12.近岸:靠近岸的地方。近,靠近。 岸,岸邊. 13.卷石底以出:石底向上彎曲,露出水面。卷,彎曲 14.為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為岩:成為坻、嶼、嵁、岩等各種不同的形狀。坻:水中高地。嶼:小島。嵁:不平的岩石。岩:磐石。 15.青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差(cēn cī)披拂:青翠的樹,翠綠的藤蔓,遮掩搖擺,參差不齊,隨風飄拂。 16.可百許頭:大約有一百來條。可:大約。許:用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的「來」。 17.皆若空游無所依:都好像在空中游動,什麼依靠都沒有(好像水都沒有)。 18.日光下澈,影布石上:陽光照在水底,魚的影子映在水底的石上。下,向下。布:照映,分布。澈:通假字,現在寫作「徹」。 19.佁然不動:(魚影)靜止地一動不動。佁(yǐ)然,獃獃的樣子。 20.俶爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶(chù)爾,忽然。 21.往來翕忽:來來往往輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。 22.斗折蛇行,明滅可見:看到溪水像北斗七星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。斗:像北斗星那樣(名詞作狀語);蛇:像蛇那樣(名詞作狀語)。 23.犬牙差互:(犬牙,名詞作狀語)像狗牙那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒那樣。差:交錯。 24.不可知:不能夠知道。 25.四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:四面都是翠竹,綠樹環繞。寂靜寥落,空無一人,感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。悄愴,憂傷的樣子。邃,深。凄:(使動用法)使……感到凄涼。寒:(使動用法)使……感到寒透。 26.以其境過清:因為它的環境過於凄清。以,因為。清:凄清。 27.不可久居,乃記之而去:不可以長時間停留,於是題完字便離開了。 居:停留。之:代游小石潭這件事。去:離開。 28.吳武陵:信州(今重慶奉節一帶)人,唐憲宗元和初進士,因罪貶官永州,與作者友善。 29.龔古:作者朋友。 30.宗玄:作者的堂弟 31.隸而從者:跟著同去的。 隸:跟隨。而:表並列。 從:跟隨,動詞。 32.小生:年輕人。生,長輩對晚輩的稱呼。 33.伐:砍 34.道:小路 35.尤:格外 36.清:清澈 37.洌: 清澈 38.以:而 39.為:成為 40.卷:彎曲 41.以:因此 42.為:成為 43.翠蔓:翠綠的藤蔓 44.差:不齊 45.下:到 46.澈:澄澈 47.樂:玩樂 48.西南:向西南 49.明滅:時隱時現 50.可:大約 51.環:環繞 52.寂寥:靜悄悄的樣子 [編輯本段]譯文 從小丘向西行走一百來步,隔著竹林,聽到水聲,好像玉佩玉環相碰擊發出的聲音,我的心裡對此感到高興。砍倒竹子,開辟道路,向下走看見一個小潭,水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,成為水中高地,成為小島嶼,成為不平的岩石,成為小石壘,各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。 潭中有一百來條魚,都好像在空中游動,什麼依靠也沒有。 陽光照到水底,魚的影子映在水底的石上,有時獃獃地一動也不動;有時卻忽然向遠處游去。往來輕快敏捷的樣子,好像在與遊人相互嬉戲。 向水潭的西南方向望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇前行那樣蜿蜒,時隱時現。兩岸的地勢像狗牙那樣參差不齊,不能知道它的源頭。 我們坐在水潭旁邊,四面有竹子和樹木圍繞,寂靜空寥,沒有一人,感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷氣息。因為這里的環境過於凄清,不能長久地停留,於是我記下當時的情景就離開了。 同游的人,吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。一起去的有姓崔的兩兄弟,一個恕己,另一個奉壹。
❸ 文言文翻譯趵突泉游記
原文那?
❹ 閩人許將文言文翻譯
許將,字沖元,於仁宗嘉祐八年(1063年)中狀元。歐陽修讀其賦時說:「君辭氣似沂公(王曾,仁宗景祐間右相),未可量也。」任命他為昭慶軍判官。任期滿後,宋朝廷准備讓他任試館職。(試館職是當時仕途青雲直上的龍門,也是許多以蔭入仕的人夢寐以求的。)許將卻認為:「起家為官,本代耕,願出為地方官,讀所未見書。」宰相對他的讀書志向很贊賞,讓他任明州通判。(宋神宗聽說這個狀元愛讀書),神宗便召他進宮(談話)。神宗(很贊賞他的才能),任命為集賢院校理。由太常寺本當轉任博士,但神宗又破格提拔他為右正言,第二天入值舍人院,第三天判流內銓。這是神宗使用的特別任命,舉朝上下都贊譽許將的才能。
契丹以20萬兵力壓代州境(大舉進犯代州),並派使者前來要求宋朝割讓代州。(過去契丹與宋朝定期在代州談判),這次原定的宋朝使者不敢去(而輪到當年出使遼國的官員懼不敢行),朝廷因而改派許將去。許將對神宗說:「臣備位侍從,朝廷大議不容不知,萬一北人言及代州事,不有以折之,則傷國體。」許將行前到樞密院認真地查閱了有關代州的一切檔案,作了充分准備。許將來到代州境時,契丹人爬滿房上觀看並喊叫:「看南朝狀元。」當許將與契丹人進行肄射時,許將先射中。契丹使者蕭禧在賓館以禮迎接,談判時,蕭禧果然提起代州事,許將隨問隨答,不失國體。回來後把情況報告神宗,神宗對許將大加贊賞,先後任許將為知審官西院,尚書兵部。
又進翰林學士,權知開封府,(神宗對許將的重用)引起朝臣的忌妒。適逢在審太學生虞蕃訟學官一案時,他(反對牽連太廣而)釋放了一些無罪的太學生,蔡確舒亶借機陷害許將,把他們父子都抓進了御史府,一個多月才放出來,許將被降職任蘄州知州。
第二年,以龍圖閣待制到鄆州任職,元宵節那天,一些官吏登記為盜者並使之皆盡入獄,監獄人滿。許將說「這是絕其自新之路也。」於是全部釋放。此後,民無一日犯法,牢獄空無一人。父老嘆曰:「這是建獄56年來第一次空牢也。」鄆州曾有一幫士人喜好聚眾謗言朝政,許將雖然沒有制止,至此也消失了。許將被召為兵部侍郎。
紹聖初年,許將任吏部尚書。當時,奸臣章惇為相,與蔡卞、蔡京之弟,羅織元祐諸臣罪名,並上奏要掘元祐黨首司馬光墓。哲宗問許將該怎麼做。許將說:「發人之墓,非盛德事。」哲宗採納了他的建議。
崇寧元年,鄯、廓州撫定。當時邊將要求興師渡河西攻朝中大臣議論,皆有懼色,獨許將說:「兵機不可失,宜速進軍。我願意跟隨大軍出征。」不久,很快傳來捷報。許將因收復了河、湟,因此加「特進」宋朝的最高榮譽獎勵。
哲宗死後,徽宗即位,一些奸臣密謀要貶許將。御史中丞朱諤找到許將過去章表中某些語句,誣為誹謗朝政。徽宗將其貶為保留資政殿大學士到河南任知府,朱諤又進讒言,徽宗又免除資政殿大學士,到穎昌任知府,後來又遷任大名知府。政和初年,卒,享年75歲。謚文定。
❺ 滿井游記前兩段翻譯
北京一帶氣候寒冷,每年二月花朝節過後,殘存的寒氣還很厲害。冷風時常颳起專,颳起就飛沙走石屬。(人)拘束在一室之中,想出去,但行不通。每次冒風快速行走,卻走不到百步就被迫返回。
二十二日天氣略微暖和,我和幾個朋友出東直門,到了滿井。高大的柳樹夾立在堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望這兒空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時河上的薄冰剛剛融化,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,波光光亮的樣子,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子好像剛被擦過一樣;鮮艷美好而又明亮嫵媚,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的發髻一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展開來,柔軟的梢頭在風中散開,像獸頸上的長毛的(麥苗)高一寸左右。遊人雖然還不多,但汲泉水煮茶的,拿著酒杯唱酒的,身著艷裝騎驢的,也時時能看到。風力雖然還很強,但空著手走路也會汗流浹背。(那些在)沙灘上曬太陽的鳥,在水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動物都透出喜悅的氣息。我這才知道郊野之外未嘗沒有春天,可是住在城裡的人卻不知道(有這樣的變化啊)。
❻ 求 徐霞客游記 中 游武夷山日記 的全篇翻譯。
徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號霞客,江蘇江陰人。明地理學家、旅行家和文學家。他經30年考察撰成的60萬字《徐霞客游記》,開辟了地理學上系統觀察自然、描述自然的新方向;既是系統考察祖國地貌地質的地理名著,又是描繪華廈風景資源的旅遊巨篇,還是文字優美的文學佳作,在國內外具有深遠的影響。近年,視徐霞客為游聖,步徐霞客足跡,游覽祖國大好河山已成為中國旅遊界的嶄新時尚。
受耕讀世家的文化熏陶,徐霞客,幼年好學,博覽群書,尤鍾情於地經圖志。少年即立下了「大丈夫當朝碧海而暮蒼梧」的旅行大志。徐霞客的旅遊生涯,大致可分為三個階段:
第一階段為28歲以前的紀游准備階段。重點放在研讀祖國的地理文化遺產,並憑興趣游覽太湖、泰山等地,沒有留下游記。
第二階段為28歲(1613)至48歲(1633)的紀游前段,歷時20年,游覽了浙、閩、黃山和北方的嵩山、五台、華山、恆山諸名山。但游記僅寫了一卷,約佔全書的十分之一。
第三階段為51歲(1636)至54歲(1639)為紀游後段,歷時4年,游覽了浙江、江蘇、湖廣、雲貴等江南大山巨川,寫下了9卷游記。
徐霞客的足跡遍及今19個省、市、自治區。他不畏艱險,曾三次遇盜,數次絕糧,仍勇往直前,嚴謹地記下了觀察的結果。直至進入雲南麗江,因足疾無法行走時,仍堅持編寫《游記》和《山志》,基本完成了60萬字的《徐霞客游記》。55歲(1640)雲南地方官用車船送徐霞客回江陰。56歲(1641)正月病逝於家中。遺作經季會明等整理成書,廣泛流傳
❼ 《登泰山游記》的翻譯
泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟水向東流去。南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的泰山十八盤水都流入濟水。處在那陽谷和陰谷南北分界處的,是古長城。最高的日觀峰,在古長城以南十五里。
我在乾隆三十九年十二月,從京城裡出發,冒著風雪啟程,經過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長城的城牆,到達泰安。這月28日,我和泰安知府朱孝純從南邊的山腳登山。攀行四十五里遠,道路都是石板砌成的石級,共有七千多級。
泰山正南面有三條山谷,(其中)中谷的水環繞泰安城,這就是酈道元書中所說的環水。我開始順著中谷進去。走了一半,翻過中嶺,再沿著西邊的山谷走,就到了泰山的頂巔。古時候登泰山,沿著東邊的山谷進入,道路中有座天門。這東邊的山谷,古時候稱它為「天門溪水」,是我沒有到過的。現在經過的中嶺和山頂,擋在路上的像門檻一樣的山崖,世上人都稱它為「天門」。一路上大霧彌漫、冰凍溜滑,石階幾乎無法攀登。等到已經登上山頂,只見青山上覆蓋著白雪,(雪)光照亮了南面的天空。遠望夕陽映照著泰安城,汶水、徂徠山就像是一幅美麗的山水畫,停留在半山腰處的雲霧,又像是一條舞動的飄帶似的。
戊申這一天是月底,五更的時候,我和子穎坐在日觀亭里,等待日出。這時大風揚起的積雪撲面打來.日觀亭東面從腳底往下一片雲霧彌漫,依稀可見雲中幾十個白色的像骰子似的東西,那是山峰。天邊雲彩形成一條線顏色十分奇異,一會兒又變成五顏六色。太陽的上面,紅的像硃砂一樣,下面有紅光晃動搖盪著托著它。有人說,這是東海。回頭看日觀峰以西的山峰,有的照到日光,有的沒照到照,或紅或白,顏色錯雜,好像彎背的樣子。
日觀亭西面有一座東岳大帝廟,又有一座碧霞元君廟.皇帝的行宮就在碧霞元君廟的東面。這一天,(還)觀看了路上的石刻,都是從唐朝顯慶年間以來的,那些更古老的石碑都已經模糊或缺失了。那些偏僻不對著道路的石刻,都趕不上去看了。
山上石頭多,泥土少。山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少有圓形的。雜樹很少,多是松樹,松樹都生長在石頭的縫隙里,樹頂是平的。冰天雪地,沒有瀑布,沒有飛鳥走獸的聲音和蹤跡。日觀峰附近幾里以內沒有樹木,積雪厚得同人的膝蓋一樣平齊。
桐城姚鼐寫
❽ 《初至西湖記》全文翻譯
譯文:
從杭州武林門西行,遠遠看見保淑塔高高聳立在層巒山崖上,心緒早已飛到西湖之上了。午時進入昭慶寺,喝完茶,即劃著小船進入西湖。(只見得)四面的山巒色彩如黛,春花的光華好像少女的顏面,溫柔的春風好像醉人的米酒,湖水的波紋好像平滑的綢緞,剛一抬頭,已經不由得眼花繚亂,如醉如痴了。
這時想用一個詞語來描寫(眼前美景),卻終不可得,大約好像東阿王夢中初遇洛神時那樣精神迷離恍惚吧。我游西湖的經歷從這一次開始,萬曆二十五年二月十四日。晚上同子公一起坐船來到凈慈寺,找到弟弟阿賓曾經住過的僧房。
在歸宿途中,草草領略了六橋、岳墳、石徑塘等景點.第二天一早又收到了陶石簣的帖子,到十九日石簣兄弟和佛學居士王靜虛來了,一同遊山玩水的好友一時間都湊到一起了。
拓展資料:
原文:
從武林門而西,望保叔塔突兀層崖中,則已心飛湖上也。午刻入昭慶,茶畢,即棹小舟入湖。山色如娥,花光如頰,溫風如酒,波紋如綾;才一舉頭,已不覺目酣神醉,此時欲下一語描寫不得,大約如東阿王夢中初遇洛神時也。
余游西湖始此,時萬曆丁酉二月十四日也。晚同子公渡凈寺,覓阿賓舊住僧房。取道由六橋、岳墳、石徑塘而歸。草草領略,未及偏賞。次早得陶石簣帖子,至十九日,石簣兄弟同學佛人王靜虛至,湖山好友,一時湊集矣。
作者簡介:
袁宏道(1568~1610)明代文學家,字中郎,又字無學,號石公,又號六休。漢族,荊州公安(今屬湖北公安)人。"公安派"主帥,"公安派"創始人。宏道在文學上反對"文必秦漢,詩必盛唐"的風氣,提出"獨抒性靈,不拘格套"的性靈說。與其兄袁宗道、弟袁中道並有才名,合稱"公安三袁"。
❾ 洪汝含《鼓山游記》序翻譯
寫文章游山散文最難。還未下筆時,搜尋史傳方誌,鋪敘遊程行期,洋洋灑灑,堆疊滿紙典故,只不過是清點別人的財寶罷了,與當時的游覽之情毫不相關。即使換成寫別處游也可以,換成寫別人游也可以。受束縛而缺少韻味,與空泛而不真切,弊病是相同的。
寫游記好比作畫,畫家一定是臨摹古人的畫作,偶爾之中又能體現自己的心思上添彩,使整幅畫自然活潑、氣韻生動。等到他面對眼前景色全力作畫,往往感到困難了。於是認為作畫不一定要相似,因為景物位置遠近、樹木石頭運筆向背,太相似就違犯畫理,兩者不能同時納入畫中罷了。既不損害畫理,所畫景色又與眼前景物相似.又為何以相似作為畫畫的弊病呢?
我的朋友洪汝含作《鼓山游記》。我讀這篇文章,一開始好像對游山並不熱切。有時被山嵐翠峰招引,有時受朋友鼓動,有時從山崖返回.有時兩次髓頂。只是由著自己的興致走到各處,達到游興與景色相合的境界。所以他所寫的游記,不被史傳方誌與典故所束縛,也不被游山日程與行程里數所限制。神情滿足,氣色生動,嬉戲玩笑,都能寫成文章。以如意的筆法,勝過難以畫得相似的畫匠;這就是所謂的合於法度之作。嗨!汝含的游山,可以說是快樂的了,這應該值得寫下來。
望採納!
❿ 啦啦啦,文言文翻譯,
溫州人李庭等,唐大歷六年,上山砍樹,迷了路,遇見了氵祭水。氵祭水,在東越專的地方語言中屬稱山上的泉水為氵祭。當中有人煙雞犬的聲音,跟著呻吟度過水流,忽然到了一個地方,大約在甌和閩的中間,天地之間草木茂盛的地方,有好的農田,泉水,竹林,果樹和草葯,在連著的橫木上架設橋梁,有300多處。四面環繞著高山,回還深映。有象耕雁耘,人們非常懂得禮節,野鳥叫做鴝,飛起來很像鶴。人們的家中只有祭祀時才宰殺,沒有原因不能殺它,殺則地震。有一位老人,被眾人所信服,容貌很祥和,每年收幾百匹布,用來為寒暑做准備。突然見到外地人,也非常驚詫訝異。問從什麼地方來,賊人袁晁被平反了沒,當時的朝政怎麼樣。都告訴他實情。因此說:願意來這里居住嗎?然而這里的地方狹窄,住不下。被留下吃飯,期間被當做主客敬重對待。然後辭行,砍樹標記道路。回到家,又重新走了原來的路,群山之間,尋找不到了。