當前位置:首頁 » 游記遺址 » 譯文游記

譯文游記

發布時間: 2020-12-07 12:27:10

1. 見山游記譯文

見山樓記
(明)歸有光
崑山治城之隍①,或雲即古婁江,然婁江已湮,以隍為江,未必然也。吳淞江自太湖西來,北向,若將趨入縣城,未二十里,若抱若折,遂東南入於海。江之將南折也,背折而為新洋江。新洋江東數里,有地名羅巷村,亡友李中丞②先世居於此,因自號為羅村雲。
中丞遊宦二十餘年,幼子延實,產於江右南昌之官廨③。其後,每遷官輒隨,歷東兗、汴、楚之境,自岱嶽、嵩山、匡廬、衡山、瀟湘、洞庭之渚,延實無不識也。獨於羅巷村者,生平猶昧之。中丞既謝世,延實卜居縣城之東南門內金潼港。有樓翼然出於城闉④之上,前俯隍水,遙望三面,皆吳淞江之野,塘浦縱橫,田塍如畫,而村墟遠近映帶,延實日焚香灑掃讀書其中,而名其樓日見村。
余間過之,延實為具飯。念昔與中丞游,時時至其故宅所謂南樓者,相與飲酒論文,忽忽二紀,不意遂已隔世。今獨對其幼子飯,悲愴者久之。城外有橋,余常與中丞出郭,造故人方思曾⑤,時其不在,相與憑檻,常至暮,悵然而返。今兩人者皆亡,而延實之樓,即方氏之故廬,余能無感乎!中丞自幼攜策入城,往來省墓及歲時出郊嬉遊,經行術徑,皆可指也。孔子少不知父葬處,有挽父⑥之母知而告之,余可以為挽父之母乎?
延實既能不忘其先人,依然水木之思,肅然桑梓之懷,愴然霜露之感矣。自古大臣子孫蚤孤而自樹者,史傳中多其人,延實在勉之而已。
【注】①隍:沒有水的護城壕。有水稱池,無水稱隍。②李中丞:李憲卿,崑山人。官至都察院左副都御史,所以作者稱其為中丞。 ③官廨(xiè):官署,舊時官吏辦公的地方。④闉(yīn):古代城門外層的曲城。⑤方思曾:崑山人。明嘉靖十九年舉人,是歸有光的好友。⑥挽父(fǔ):人名。

參考譯文:
崑山府府城的護城壕,有人說就是古時候的婁江。但是婁江已經堵塞,把沒有水的護城壕當做古時候的江,不一定是對的。吳淞江從太湖的西面而來,向北,好像將要流入縣城。在離縣城不到二十里的地方,河水像兩手合抱那樣轉個大彎,最後向東流入了大海。江將要向南流的時候,向北折流就成了新洋江。在新洋江東面幾里,有個地方叫做羅巷村,已經去世的好朋友李中丞的祖先居住在這里,所以他自己就把村子命名為「羅村」。
李中丞在外做官二十多年,(他的)小兒子延實,是在江西南昌的官署中出生的。這之後,中丞每次調動官職,延實總是跟隨著父親,到過山東、河南、湖南、湖北一帶,從泰山、嵩山、廬山、衡山,到瀟水、湘水、洞庭湖中的沙洲,延實沒有不熟知的。唯獨對於羅巷村,出生以來還沒到過。中丞去世以後,延實選擇居住在縣城的東南門內的金潼港。有一座樓的檐瓦像鳥翅一樣翹著,凸顯在城門外地曲城之上,它向前俯瞰隍水,向三面遙望,都是吳淞江畔的田野。水塘港口縱橫交錯,田埂蜿蜒如畫,掩映著遠近的村落。延實每天在樓中燃香、灑水清掃、讀書,並且把這座樓稱為「見村」。
我偶爾路過這里,延實為(我)准備了飯菜。想起以前和(他的父親)中丞一起游賞,經常到他以前那座叫做南樓的居所,一起喝酒,討論文章,時光流逝,一轉眼已是二十四年,想不到競已是生死永隔。今天獨自對著他的兒子吃飯,久久地感到悲傷痛惜。城外有一座橋,當年我常和中丞出城,拜訪老朋友方思曾,他有時不在,我們一起靠著柵欄,常常等到黃昏,才遺憾失意地回去。現在他們兩個人都已去世,而延實的這座「見樓」,就是方思曾以前的居所,我內心怎麼能沒有觸動感慨呢?中丞從小的時候騎著馬入城,來往掃墓和過年的時候到郊外嬉戲遊玩所經過的道路,都還可以一一指出。孔子年少的時候不知道父親被埋葬的地方,挽父的母親知道並且告訴了他。我可以做挽父的母親嗎?
延實既然可以不忘記他的先人,好似水思源、木思根般久久不忘根本,以莊重的態度思念故園,以悲傷失落的心情懷念著逝去的父母和祖先。從古至今的大臣的子孫中,年少喪父卻能自強不息、有所建樹的,正史中有很多這樣的人,延實是在以他們為榜樣勉勵自己罷了。

2. 滿井游記原文及翻譯

一、翻譯

北京一帶氣候寒冷,每年二月花朝節過後,冬天餘下的寒氣還很厲害。冷風時常颳起,冷風時常颳起,颳起就飛沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒風疾行,不到百步就(被迫)返回。二十二日,天氣略微暖和,我和幾個朋友出東直門,到了滿井。

高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這個時候河上的薄冰剛剛融化,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像明鏡新打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。

山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子,好像剛擦過一樣;嬌艷光亮,像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風中散開,麥苗破土而出,遊人雖然還不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時能看到。

風力雖然還很強,然而走路就汗流浹背。舉凡(那些)在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動物都透出喜悅的氣息。(我這)才知道郊野之外未曾沒有春天,可住在城裡的人(卻)不知道啊。

不會因為遊玩而耽誤公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間遊玩的,恐怕只這個職位了。而此地正好離我近,我將從現在開始出遊,怎能沒有記述?(這是)明萬曆二十七年二月啊。

二、原文

燕地寒,花朝節後,余寒猶厲。凍風時作,作則飛沙走礫。局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步輒返。

廿二日天稍和,偕數友出東直,至滿井。高柳夾提,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。於時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出於匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。

柳條將舒未舒,柔梢披風,麥田淺鬣寸許。遊人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

夫不能以游墮事,瀟然於山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀?己亥之二月也。

三、出處

明朝袁宏道的《袁中郎全集》。

(2)譯文游記擴展閱讀

一、賞析

《滿井游記》是一篇文字清新的記游小品,選自《袁中郎全集》,作者袁宏道。滿井是明清兩朝北京近郊的一個風景區。文章用精簡的文字記游繪景、抒情寓理。

歷歷如畫的景物描寫,透出京郊早春的芬芳氣息,寫出了作者對春回大地的喜悅和對早春的欣賞和贊美,寓情於景,借景抒情,表達了作者曠達、樂觀的人生態度,以及對自由的嚮往。

二、創作背景

萬曆二十六年(1598年),袁宏道收到在京城任職的哥哥袁宗道的信,讓他進京。他只好收斂起遊山玩水的興致,來到北京,被授予順天府(治所在北京)教授。

第二年,升為國子監助教,《滿井游記》寫於這一年的早春二月,他和幾個朋友一起游覽了京郊的滿井,心情愉悅,文章在此背景寫成。

三、作者簡介

袁宏道(1568年12月23日─1610年10月20日),字中郎,又字無學,號石公,又號六休。湖廣公安(今屬湖北省公安縣)人。萬曆二十年(1592年)進士,歷任吳縣知縣、禮部主事、吏部驗封司主事、稽勛郎中、國子博士等職,世人認為是三兄弟中成就最高者。

他是明代文學反對復古運動主將,他既反對前後七子摹擬秦漢古文,亦反對唐順之、歸有光摹擬唐宋古文,認為文章與時代有密切關系。袁宏道在文學上反對「文必秦漢,詩必盛唐」的風氣,提出「獨抒性靈,不拘格套」的性靈說。

與其兄袁宗道、弟袁中道並有才名,史稱公安三袁,由於三袁是荊州公安縣人,其文學流派世稱「公安派」或「公安體」。

袁宏道在明代文壇上佔有重要地位。他與兄宗道、弟中道時號"三袁",被稱為"公安派",宏道實為領袖。他有一套系統的理論,成為公安派文學綱領:

①反對盲目擬古,主張文隨時變。他強調文學要隨時代而變化,反對前、後七子的擬古傾向。

②文隨時變的目標是存真去偽,抒寫性靈。強調詩文要"獨抒性靈,不拘格套,非從自己胸臆流出,不肯下筆"。這就形成"性靈說",是公安派文論的核心。

③所謂"性靈",能導致文章的"趣"和"韻",而它們是由"無心"或"童子之心"得來的。他說的"性靈",是排除了"理"(思想)的感情活動,是下意識的直覺。它與李贄的"童心說"極為接近。

④他認為民間的通俗文學正是"無聞無識"的"真聲",而加以推崇。他在《敘小修詩》《陶孝若枕中囈引》等文章里都有這方面的論述。

3. 喬宇的恆山游記的原文與譯文

恆山記[1]
[明] 喬宇
北嶽在渾源州之南,紛綴典籍[2],《書》著其為舜北巡狩之所[3],為恆山。《水經》著其高三千九百丈[4],為元岳[5]。《福地記》著其周圍一百三十里[6],為總元之天[7]。
予家太行白岩之旁[8],距岳五百餘里[9],心竊慕之,未及登覽,懷想者二十餘年。至正德間改元[10],奉天子命,分告於西蕃園陵鎮瀆[11],經渾源。去北嶽僅十里許,遂南行至麓,其勢馮馮熅熅[12],恣生於天[13],縱盤於地[14]。其胸盪高雲[15],其巔經赤日[16]。
余載喜載愕[17],斂色循坡東,迤嶺北而上[18],最多珍花靈草,枝態不類[19];桃芬李葩,映帶左右[20]。山半稍憩,俯深窺高[21],如緣虛歷空[22]。上七里,是為虎風口,其間多橫松強柏[23],壯如飛龍怒虯[24],葉皆四衍蒙蒙然[25],怪其太茂。從者雲[26],是岳神所保護[27],人樵尺寸必有殃[28]。故環山之斧斤不敢至[29]。其上路益險,登頓三里[30],始至岳頂。頹楹古像[31],余肅顏再拜[32]。廟之上有飛石窟,兩岸壁立,豁然中虛[33]。相傳飛於曲陽縣[34],今尚有石突峙[35],故歷代凡升登者,就祠於曲陽[36],以為亦岳靈所寓也[37]。然歲之春,走千里之民[38],來焚香於廟下[39],有禱輒應[40],赫昭於四方[41]。如此,豈但護松柏然哉!余遂題名於懸崖,筆詩於碑及新廟之廳上。[42]。
又數十步許,為聚仙台。台上有石坪,於是振衣絕頂而放覽焉[43]。東則漁陽、上谷[44],西則大同以南奔峰來趨[45],北盡渾源、雲中之景[46],南目五台隱隱在三百里外[47],而翠屏、五峰、畫錦、封龍諸山皆俯首伏脊於其下[48],因想有虞君臣會朝之事[49],不覺愴然[50]。又憶在京都時[51],嘗夢登高山眺遠,今灼灼與夢無異[52],故知茲游非偶然者[53]。

文章翻譯
北嶽恆山在渾圓州的南面,關於北嶽恆山,典籍中多有記載:《尚書·舜典》記載,虞舜「巡狩至於北嶽.這里指的就是恆山.。《水經》記載,"其高三千九百丈"是玄岳.《洞天福地岳瀆名山記》,舊署五代·蜀·杜光庭"著其周圍一百三十里,為總元之天。"
我家住在太行山西側白岩山旁邊,距離北嶽恆山500多里路.心中很是嚮往,但從沒有登上去游覽過.我懷著這個想法20多年.到了正德改元年之際,奉皇上之命向西北少數民族和看守園陵的官員、鎮守山川的將領通告舊皇帝去世,新皇帝即位及改用新年號的事,中途經過渾源.去北嶽恆山僅僅十里路多點,從南(我家)向北嶽恆山來,山勢有高有低,有起有伏。恆山像人挺胸屹立,空中的雲縈繞恆山飄動,為紅日所經過,極言其高我一路上,又驚又喜.我收起驚喜的表情,向東面繼續走去.順著山嶺向山上爬.山上多是奇花異草.樣子以不一樣.楊樹和李相互映襯彼此關連.我在半山停下來休息,向下看深處非常之高.像是在虛無的空間攀援經歷天空.向上走了七里左右,前面是虎風口,這里的多是一些粗壯的松柏像是巨龍一樣,葉子四處展延密茂茂密的奇怪.隨從的人說是這里的山神在保護誰要是砍松樹一尺一寸,必定遭殃。
山上的路十分的險,走走停停走了三里,到了山頂.廢廟中有一座神像我恭敬的朝拜.廟之上有個叫飛石窟的地方,兩岸石壁林立,中間缺了一大塊。相傳是肥皂了曲陽縣。到現在還聳立在那.所以歷代上山之人都會前往祭祀.
這座祠就在曲陽縣.以為山神就住在那裡.每年的春天有些村民走上千里也來到這里燒香有求必應.顯耀的名聲傳遍了四面八方.所以就保護了這里的樹木.我題字在這石壁之上把詩寫在了新廟之上。

4. 跪求 蘇曼殊翻譯的 Childe Harold's Pilgrimago 恰爾德·哈羅德游記 贊大海的譯文 請各位大俠幫幫忙吧

《恰爾德·哈洛爾德游記》是英國著名詩人拜倫的代表作之一。《恰爾德·哈洛爾德游記》主要是通過恰爾德和詩人自己的浪漫抒情,表現了對拿破崙的侵略、英國干涉民族獨立運動等各種暴政的憤怒;對萊茵河、阿爾卑斯山以及義大利建築和雕刻美的喜愛和欣賞;對盧梭、伏爾泰等歷史先進人物的尊敬;對反抗壓迫爭取獨立與自由的各國人民的贊美和鼓動;以及對周圍環境的厭惡和失望,有「抒情史詩」之稱。

一. Childe Harold's Pilgrimago 恰爾德·哈羅德游記贊大海的譯文為:
From Childe Harold's Pilgrimage:
"Apostrophe to the Ocean"
CLXXVIII.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.
CLXXIX.
Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin--his control
Stops with the shore;--upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
CLXXX.
His steps are not upon thy paths,--thy fields
Are not a spoil for him,--thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth's destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send'st him, shivering in thy playful spray
And howling, to his gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dashest him again to earth: --there let him lay.
CLXXXI.
The armaments which thunderstrike the walls
Of rock-built cities, bidding nations quake,
And monarchs tremble in their capitals.
The oak leviathans, whose huge ribs make
Their clay creator the vain title take
Of lord of thee, and arbiter of war;
These are thy toys, and, as the snowy flake,
They melt into thy yeast of waves, which mar
Alike the Armada's pride, or spoils of Trafalgar.
CLXXXII.
Thy shores are empires, changed in all save thee -
Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they?
Thy waters wasted them while they were free
And many a tyrant since: their shores obey
The stranger, slave, or savage; their decay
Has dried up realms to deserts: not so thou,
Unchangeable save to thy wild waves' play -
Time writes no wrinkle on thine azure brow -
Such as creation's dawn beheld, thou rollest now.
CLXXXIII.
Thou glorious mirror, where the Almighty's form
Glasses itself in tempests; in all time,
Calm or convulsed--in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime
Dark-heaving;--boundless, endless, and sublime -
The image of Eternity--the throne
Of the Invisible; even from out thy slime
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee: thou goest forth, dread, fathomless, alone.
CLXXXIV.
And I have loved thee, Ocean! and my joy
Of youthful sports was on thy breast to be
Borne like thy bubbles, onward: from a boy
I wantoned with thy breakers--they to me
Were a delight; and if the freshening sea
Made them a terror--'twas a pleasing fear,
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near,
And laid my hand upon thy mane--as I do here.

二. 中文譯文為:
從恰爾德哈羅德的朝聖:
「撇號的海洋」
CLXXVIII。
有一種快樂在無路的樹林,
有一個孤獨的岸,幾多驚喜,
社會里有沒有被佔用,
到了深海,其轟鳴聲和音樂:
我愛你不是人少,但自然更多,
從這些我們的采訪,在此我偷
從所有我可能會,或已經過,
為了與宇宙打成一片,覺得
我可以從不曾表達,但不能全部掩蓋。
CLXXIX。
滾動,你深,深藍色的海洋 - 滾動!
車隊掃萬以上白白你;
男子標志著地球與毀滅 - 他的控制
與岸站; - 根據水鄉平原
你的殘骸都是好事,也不留,豈
一個人的摧殘,保存他自己的影子,
當了一會兒,像雨滴,
他匯到你的呻吟和冒泡深處,
沒有墳墓,unknelled,uncoffined和未知。
CLXXX。
他的腳步並沒有在你的路徑, - 你的領域
是不是他破壞, - 你自己還出現
從你和動搖他,他執掌的邪惡力量
對於地球的毀滅,你多斯特所有鄙視,
唾棄你敞開胸懷,從他的天空,
而send'st他,在你的俏皮噴霧發抖
嚎叫,向他的神,在那裡或許謊言
他希望在一些小港口或海灣附近,
他再次和dashest地球: - 讓他躺在那裡。
CLXXXI。
其中thunderstrike軍備的牆壁
岩石建造的城市,國家地震招標,
和君主顫抖的首都。
橡樹龐然大物,其作出的巨大肋骨
他們的粘土創造者採取徒勞的稱號
在耶和華你,和戰爭的仲裁者;
這都是你的玩具,而且,作為雪片狀,
他們融化在洶涌的三月你酵母
一樣的無敵艦隊的驕傲,或特拉法爾加戰利品。
CLXXXII。
你的海岸有帝國,在所有拯救你變了 -
亞述,希臘,羅馬,迦太基,它們是什麼?
你的水域浪費他們,而他們是自由的
而許多暴君,因為:它們的海岸服從
陌生人,奴隸,或是野蠻的,它們的衰變
已經枯竭到沙漠領域:沒那麼你,
不變保存到你的'狂浪打 -
沒有時間寫上你的眉皺蔚藍 -
作為創作的黎明看到這些,現在你rollest。
CLXXXIII。
你光榮的一面鏡子,在全能的形式
在狂風暴雨的眼鏡,它表現在所有的時間,
平靜,震撼 - 在微風中,或烈風或暴風,
結冰桿,或在炎熱的地方吧
暗凍脹; - 茫茫,一望無際,和崇高的 -
永恆之意象 - 寶座
無形的,甚至從出你的煤泥
深夜中的怪物取得,每個區
服從你:你邁步出來,恐懼,深不可測,獨自一人。
CLXXXIV。
而我曾經愛過你,海洋!和我的喜悅
青春的運動對你的胸前是
如你的泡沫來承擔起:從一個男孩
本人wantoned用你的斷路器 - 他們給我
是一個喜悅,如果淡化海水
使他們成為恐怖 - 'twas賞心悅目的恐懼,
因為我是因為它是一個對你的孩子,
和信任,你的巨浪遠及近,
奠定了我的手後,你的鬃毛 - 正如我在這里做。

5. 西湖游記二則的譯文

從武林門往西走,就望見保叔塔高聳在重山疊嶺之中,這時我的心已經飛到了西湖上面。午間進入昭慶寺,用茶過後,立即劃小船進入湖中。山是青黑色的,如同美女的秀眉;桃花嫣紅,好似少女的面頰;溫風拂面如飲醇酒;水波盪漾,像綾羅般細軟平滑。我剛剛抬頭一看,就已心醉神迷。這時我想用一個詞來描繪眼前的光景都做不到,大約像東阿王曹植最初見到洛神時一樣了。我游西湖就從這一次開始,時間是萬曆二十五年二月十四日。
西湖二: 西湖最美的時間是春天和月夜,一天之中最美的時刻是煙霧迷朦的早晨和傍晚的山氣。
今年春雪很多,梅花被寒氣所抑制,和杏花、桃花一個接一個開放,景觀更是奇特。
石簣多次跟我說:「傅金吾家園中的梅,是宋朝張功甫遺留下來的,趕緊去看看吧!」我當時被桃花迷住了,竟然不忍心離開湖上。從斷橋到蘇堤這一帶,綠柳如煙,紅桃似霧,彌漫二十多里,歌聲奏樂聲像陣陣清風到處傳揚,年輕婦女的汗水像道道細雨,衣著華麗的富家子弟往來不絕,比堤邊的草還多,美麗妖艷極了。
但杭州人游湖,限於午、未、申這三個時辰。湖光染成綠色的精巧、霧氣籠罩山巒的奇妙,都在早晨的太陽才出來,夕陽還沒有落下,才顯得它的濃媚姿態發揮到極點。月景尤其難以用言語形容,花的姿態,柳的情調,山的容顏,水的意境,另是一種趣味。這種快樂只留給山僧和遊客享受,怎麼能夠給那些為功名利祿的人訴說呢?

6. 《滿景游記》的譯文

《滿井游記》譯文

北京一帶氣候寒冷,過了花朝節,冬寒還沒有褪盡,經常颳起冷風,一刮冷風就揚起滿天沙塵。(我)只好躲在屋子裡,想出去走走也出不去。每次頂著風坐車出去,總是不到百步就轉了回來。

二月二十二日那天,略微暖和些,我和幾個朋友一塊兒出了東直門,到了滿井,高大的柳樹成排的分立在堤的兩旁,肥沃的土地有些濕潤。放眼望去是一片開闊的景象,(感到自己)好像是從籠子里飛出來的天鵝(無比輕松)。這時河上的冰開始溶化,水波突然閃出亮光,泛起一層一層魚鱗似的波紋,水清澈極了,可以看到河底,亮晶晶的,好像剛打天鏡子,冷光突然從匣子里閃射出來一樣。山巒被融化的雪水洗過後,是那樣美好、光潔,呈現出迷人的風姿,好像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟一樣。柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風中散開,表苗出土了,高一寸左右。遊人還不算很多,但用泉水煮茶喝的,拿著酒唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時可以見到。風力雖然還很猛,但走路就汗流浹背。那些在沙灘上曬太陽的鳥兒,浮到水面上吸水的魚兒,都是一副悠閑自在的情態,毛羽、鱗鰭當中都充滿了歡樂的氣氛。(我這)才知道郊田外面未嘗沒有春天,可住在城裡的人卻不知道啊。
能夠不因為遊山玩水而耽誤正事,瀟灑地徜徉於山石草木之間,只有「教授」這種官職。而滿井這地方剛好和我的居所距離近,我的遊山玩水將從這個地方開始,又怎能沒有記錄的文章呢!乙亥年二月。
賞析
本文作於萬曆二十七年(1599)。滿井是北京安定門東三里外的一口古井,井中飛泉噴礴,冬夏不竭。井旁蒼藤豐草,掩映著清清的渠水,錯落的亭台,景色優美,是當時京郊探勝的好地方。
開首點出時地節令。燕地,指現在的北京和河北省北部,古代屬燕國。舊俗以陰歷二月十五(一說為二月十二或二月初二)為百花生日,稱為花朝節。這一天人們要到野外去玩賞春光。可是,這一年過了花朝節,百花還沒有消息,余寒仍然很厲害,可見北方天氣寒冷,春天來遲了。
下接幾句承上文「餘寒猶厲」,著重寫風沙的厲害。風是「凍風」,有起凍結冰之感;而且時常刮,一刮風,就沙礫飛揚,簡直沒法出門。一出門,冒風快走,不到百來步就擋不住要回頭。這是寫渴望出遊與不能出遊的矛盾。作者是一位喜游愛動的人,如今花朝節已經過了,也不知花事如何,因而探春出遊之意早已按捺不住,但卻被寒風沙礫所阻,不得不「局促一室之內」,其懊喪和郁悶可想而知。
以下,作者記敘了廿二日偕友游滿井時所見的融融春光。「廿二日天稍和」幾句,狀寫天氣和心情。一個「和」字,既寫天氣的和暖,也透露出作者心情的解凍,於是立即同幾位朋友出東直門,到滿井去。「高柳夾堤,土膏微潤」,是出郊所見;一個「局促室內,欲出不得」的人,忽然來到野外,看到堤岸兩旁高高的柳樹,聞到滋潤的泥土芳香,心頭不禁漾出一股春天的喜悅。他四望郊原,一片空闊,快活的心情就像脫籠之鳥之樣,飛向那遼闊的春天原野。「若脫籠之鵠」,鵠就是天鵝,這是著力描寫從局促困居的境況下解脫出來的喜悅。
「冰皮始解」幾句寫春水之美。「冰皮解,波色乍明」,用對偶的句式,點出余寒已退,薄冰初消,春水開始呈現出澄明的色澤。「始」、「乍」二字扣緊早春景象,十分貼切。「鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光乍出於匣也」,是寫微風吹過水面,漾起魚鱗般的波紋,清澈的流水閃閃發光,好像清晨剛打開鏡匣,反射出鏡子的清光一樣。「鏡之新開」、「冷光乍出」的「新開」、「乍出」,與「冰以始解,波色乍明」的「始解」、「乍明」,一是形容一天的起點,一是形容一年的起點,相互呼應,同一機杼,很有節候感,足見作者觀察的細致和刻畫的工巧。另外,用新開匣的明鏡來比喻明亮的春水,也顯得優美熨貼;同時還可以使人聯想到晨妝對鏡的美人,從而具有表裡相關的兩層意蘊。
「山巒為晴雪所洗」幾句,是寫春山之美。山巒的積雪被晴日所融化,青蔥的山色如同經過洗試一般,顯得格外鮮妍明媚,好像剛洗過臉的美人正在梳掠她的發髻。「始掠」的「始」字,表明美人晨妝剛罷。這個比喻,與上面開匣明鏡的春水的比喻,雖然分別指山和水,卻一氣相通,由明鏡而帶出對鏡梳妝的美人,這就把春山春水融成一體,給人以相互生發的和諧美感。
寫水寫山之後,轉筆寫植物。楊柳是敏感的春天使者,也是春色的象徵。「柳條將舒未舒」,寫柳芽剛吐,枝頭鵝黃嫩綠,宛如朵朵蓓蕾,欲開還閉,別有一種風韻。「柔梢披風」,則寫出楊柳的動態美。輕柔的柳梢,雖然還沒有垂下萬縷金絲,卻已經迎著和暖的春風低昂而舞了。用一「柔」字、「披」字,寫早春楊柳的風姿,很傳神。這幾句寫楊柳,回應前面「高柳夾堤」一句,而作進一步的領略觀賞。「麥田淺鬣寸許」,則回應前面「土膏微潤」一句,視線由高而低:那一望無際的平疇上,淺綠的麥苗已經從芳潤的泥土中探出頭來,剛剛只有寸把長呢,整齊得像短短的馬鬃一樣。作者以極其簡練的文字,把景物的特徵和自己的審美感受鮮明地表現出來,每一句都滲透著明朗而喜悅的感情色彩。
以上幾小段,從初到野外的第一印象寫起,進而逐層展示春水之美,春山之美,楊柳之美,麥苗之美,構成了一幅北國郊原的早春風光圖,令人目不暇接,心曠神怡。這是描寫早春風光的第一大層次。
接著寫早春的遊人。余寒剛過,盛春未到,遊人也還不多。但是春天畢竟來了,第一批郊遊者也跟著來了。作者寫了遊人的幾種情態:「泉而茗者」,是飲泉水煮茶的,顯得清雅而悠閑;「罍而歌者」,是邊喝酒邊唱歌的,顯得豪爽而痛快;「紅裝而蹇者」,寫穿著艷麗服裝的女子,騎著毛驢緩緩而得,顯得從容而舒適。「亦時時有」,是說經常可以看到。這一句反接「遊人雖未盛」一句,說明游春者已頗有人在。作者對這些最早到郊外來尋春的遊人,顯然是欣賞而懷有好感的。「風力雖未勁,然徒步則汗出浹背」,這兩句是抒寫自己的感受,盡管郊原的風還很有點勁道,但徒步而游,從背上沁出的汗水中,卻分明可以感到暖融融的春意了。這一節從遊人著筆,寫出各得其樂的種種情態,無異是一幅郊原春遊圖。他們既領略著最早的春光,又給余寒初退、大地回春的景色增添了不少的生氣和暖意。這一倒敘之筆,成為描寫早春風光的第二大層次。
「凡曝沙之鳥」幾句,寫大自然中的生物。「曝沙之鳥」,指在沙灘上曬太陽的鳥兒;「呷浪之鱗」,指在水波中呼吸的魚兒。曝沙,描寫鳥的安閑恬靜;呷浪,刻畫魚的自由天真。作者通過魚鳥一動一靜的情態,概括了大自然一切生物在春光中的悠然自得之感。他甚至發現和感受到鳥的羽毛和魚的鱗鰭之間,都洋溢著一股「喜氣」。這真是體察入微,化身為魚鳥的代言人了。所謂「替山川寫照,為魚鳥傳神」,作者以畫工的手段、詩人的敏感,把早春景色寫活了。這一節著眼於大自然的生物,構成了春光描寫的第三大層次。
通過以上三個層次描寫,得出一個審美結論:「始知郊田之外,未始無春,而城居者未之知也。」春在郊田之外,而居住在城裡的人還不知道。辜負春光,豈不可惜!這幾句與開頭「局促一室之內,欲出不得」對照,可以感到作者由衷的欣慰之情。他在郊田之外,呼吸領略到初春的氣息和大自然的蓬勃生機,心頭的郁悶荒寒到這時便為之一掃。另外這與前面的「凍風時作,作則飛沙走礫」的景象,也恰好形成鮮明的對比。「始知郊田之外,未始無春」,這是作者郊遊滿井的結論。「始知」二字,得之於目接神遇的深切感受,也就是說,當他站立在郊田之外,沐浴著大好春光的時候,對於那些長期蟄居城內,感受不到早春氣息的人,很有幾分感慨。辛棄疾《鷓鴣天》詞中說「城中桃李愁風雨,春在溪頭薺菜花。」袁中郎的感慨在這一點上頗有共同之處,因而其寓意似乎也不局限在感知春色上,而含有引發人們擺脫塵俗,嚮往大自然的美好情懷。
以上寫景,寫人,旁及魚鳥,然後拍入到人自身。「夫能不以游墮事,而瀟然於山石草木之間者,惟此官也。」這幾句是說:能夠自由自在地遨遊於山石草木之間,而不至於因為遊玩而耽誤公事的,只有我這個官員啊。當時他正在作順天府學教官,是個閑職,因而有時間縱情遨遊,不怕耽誤公事。「惟此官也」的「惟」字,頗有自傲和自慰之感,他不因官小職閑而懊惱,反而為此深自慶幸沒有那種庸俗的封建官場習氣,流露出袁中郎獨特的性情與個性。
結尾「此地適與余近」,從字面上是說此地剛好與我的住處接近,但這個「近」字,不僅指空間距離的相近,也指性情品格的相近。山水也有性情,辛棄疾說:「我見青山多嫵媚,料青山見我應如是」(《賀新郎》)。這里就體現了物我交融、如逢知己之感。「余之游將自此始」,表示這一次滿井之游,將成為一個值得紀念的開端,怎麼能不記下這美好的第一印象呢?把感受化為文字,是為了鞏固記憶,時時回顧,充分流露了作者的眷眷珍惜之情。事實上,作者在寫這篇游記的前一年(萬曆二十六年),已經游過滿井,而且寫了一首詩;但他在這里卻說「余之游將自此始」。這大概是因為這一次的感受特別深刻,所以把它作為一個美好的開端吧。最後點明寫這篇游記的時間是「己亥二月」,也就是萬曆二十七年(1599)二月。篇末記時,是古代游記的一種常見格式。
這篇游記描寫北國早春氣象,既能傳達出山川景物之神,又處處洋溢著作者悠然神往的情感。作者從城居不見春敘起,接著寫郊外探春,並逐層寫出郊原早春景色的誘人,而最後歸結道:「始知郊田之外,未始無春,而城居者未之知也。」 回應開頭困居局促之狀,迥然有苦樂之異和天淵之別,表現了作者厭棄喧囂塵俗的城市生活,寄意於山川草木的瀟灑情懷。通篇寫景都滲透著這種灑脫而悠然的感情,使文字具有一種清新恬靜的田園節奏。而簡練的白描和貼切的比喻,更為行文增添了不少詩情畫意。
(摘引自上海辭書出版社《古文鑒賞辭典》,作者:吳戰壘)

7. 滿井游記 全文翻譯

北京一帶氣候寒冷,每年二月花朝節過後,殘存的寒氣還很厲害。冷風時常颳起,颳起就飛沙走石。(人)拘束在一室之中,想出去,但行不通。每次冒風快速行走,卻走不到百步就被迫返回。
二十二日天氣略微暖和,我和幾個朋友出東直門,到了滿井。高大的柳樹夾立在堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望這兒空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時河上的薄冰剛剛融化,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,波光光亮的樣子,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子好像剛被擦過一樣;鮮艷美好而又明亮嫵媚,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的發髻一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展開來,柔軟的梢頭在風中散開,像獸頸上的長毛的(麥苗)高一寸左右。遊人雖然還不多,但汲泉水煮茶的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時能看到。風力雖然還很強,但空著手走路也會汗流浹背。(那些在)沙灘上曬太陽的鳥,在水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動物都透出喜悅的氣息。我這才知道郊野之外未嘗沒有春天,可是住在城裡的人卻不知道(有這樣的變化啊)。
不會因為遊玩而耽誤公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間遊玩的,只有我這種清閑的官了吧。而且滿井這地方正好接近我的住處,我的郊遊打算從這里開始,怎能沒有記述?這是明萬曆二十七年二月。

8. 《滿井游記》的全文翻譯

原文

滿井游記
袁宏道

燕地寒,花朝節後,余寒猶厲,凍風時作。作則飛砂走礫,局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步輒返。

廿二日天稍和,偕數友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。於時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出於匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風。麥田淺鬣寸許。遊人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間,皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

夫不能以游墮事,瀟然於山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自始,惡能無紀?己亥之二月也。
注釋

燕:指北京地區。
凍風時作:冷風時常颳起來。作,起。凍風,冷風。
局促:拘束。
廿日:二十二日。
稍和:略微暖和。
土膏:肥沃的土壤。膏:肥沃。
若脫籠之鵠:好像是從籠中飛出去的天鵝。
於時:在這時。
波色乍明:水波開始發出亮點。乍,初、始。
鱗浪:像魚鱗一樣的波浪。
新開:新打開。
匣:指鏡匣
山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。晴雪:晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。
冷光乍出於匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。
如倩女之靧面而髻鬟之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣倩女。美麗的女子。靧,洗臉。掠,梳掠。
柔梢披風:梢:柳梢。
披風:在風中散開。披,開、分散。
勁:猛、強有力。
浹:濕透。
未始無春:未嘗沒有春天。
夫不能以游墮事:墮,壞、耽誤。
而此地適與余近:適,正好。
惡能:怎能。惡,怎麼。

翻譯

北京一帶氣候寒冷,過了花朝節,殘留的寒意仍然很凜冽,冷風時常颳起,一刮冷風就揚起滿天沙塵。(我)只好拘束在屋子裡,想出去走走也不行。每次迎著風快步疾走出去,不到百步就轉了回來。

二月二十二日那天,略微暖和些,我和幾個朋友一塊兒出了東直門,到了滿井,高大的柳樹成排的分立在堤的兩旁,肥沃的土地有些濕潤。放眼望去是一片開闊的景象,好像是自己從籠子里飛出來的天鵝(無比輕松)。這時河上的冰開始融化,水波開始發出亮光,泛起一層一層魚鱗似的波紋,水清澈極了,可以看到河底,亮晶晶的,好像剛打開鏡匣,冷光突然從匣子里閃射出來一樣。山巒被融化的雪水洗過後,是那樣美好、光潔,呈現出迷人的風姿,好像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟一樣。柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風中散開,麥苗出土了,高一寸左右。遊人還不算很多,但汲泉煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時可以見到。風力雖然還很猛,然而徒步行走就會有汗水流出濕透脊背。所有在沙灘上曬太陽的鳥兒,浮到水面上吸水的魚,都是一副悠閑自在的情態,一切動物當中都充滿了歡樂的氣氛。(我這)才知道郊田外面未嘗沒有春天,可住在城裡的人卻不知道啊。

能夠不因為遊山玩水而耽誤正事,瀟灑地徜徉於山石草木之間,就只有我這種閑官。而滿井這地方剛好離我的居所近,我遊山玩水將從這個地方開始,又怎能沒有記錄的文章呢!乙亥年二月。

9. 西湖游記一則譯文

譯文:

從武林門朝西,望著保叔塔高聳地直立在山崖上,我的心就早已飛到西湖上了。中午進入昭慶寺,喝完了茶,就劃著小船進入湖裡。

山色像眉毛的青黛色,桃花艷麗像少女的面頰,和風像酒一樣令人陶醉,波紋像絲綢一樣細軟平滑,剛一抬頭觀看,不知不覺眼睛和心都醉了。

這時要想用一個詞來描繪也不可能了,這種情形大約像曹植夢中初次遇見洛神一樣。我游西湖從這一次開始,時間是萬曆二十五年二月十四日的。

出自:《西湖游記》是明代袁宏道所做的關於西湖美景的一篇游記。原文:

從武林門而西,望保叔塔突兀層崖中,則已心飛湖上也。午刻入昭慶,茶畢,即棹小舟入湖。山色如娥,花光如頰,溫風如酒,

波紋如綾,才一舉頭,已不覺目酣神醉。此時欲下一語描寫不得,大約如東阿王夢中初遇洛神時也。余游西湖始此,時萬曆丁酉二月十四日也。

(9)譯文游記擴展閱讀:

寫作背景:

明神宗萬曆二十六年(1598),袁宏道收到在京城任職的哥哥袁宗道的信,讓他進京。他只好收斂起遊山玩水的興致,來到北京,被授予順天府(治所在北京)教授。第二年,升為國子監助教。本文就寫於這一年的春天。

作者介紹:

袁宏道(1568年-1610年),字中郎,號石公,明朝湖北省公安縣長安里人,知名文學家。與兄袁宗道、弟袁中道並有才名,人稱「三袁」。袁宏道為三袁之中,文學成就最為傑出。

三袁發揚李卓吾「童心」思想,反對「前、後七子」等人之擬古、復古。袁宏道主張文學重性靈、貴獨創,其作品清新清俊、情趣盎然,世稱「公安派」或「公安體」。

袁宏道一生創作了大量山水游記,在他筆下,秀色可餐的吳越山水,堤柳萬株的柳浪湖泊,風清氣爽的真州,春色宜人的京兆,皆著筆不多而宛然如畫。

這些山水游記信筆直抒,不擇筆墨。寫景獨具慧眼,物我交融,怡情悅性。語言清新流利,俊美瀟灑,如行雲流水般舒徐自如。

文學觀點上主張創作要充分發揮自己個性。不要從人腳跟,要「獨抒性靈,不拘格套,非從自己胸臆中流出,不肯下筆」。

(《小修詩序》)他把死學古人的做法斥之為「糞里嚼渣」「順口接屁」「一個八寸三分帽子人人戴得」(《與張幼宇書》)。

萬曆十六年(公元1588年)中舉人。次年入京赴考,未中。返鄉後曾問學李贄,引以為師,自此頗受李贄思想影響。萬曆二十年(公元1592年)中進士。不仕,與兄宗道、弟中道遍游楚中。

萬曆二十三年(公元1595年),選為吳縣令,饒有政績。不久解官去,游覽江南名勝。寫下了很多著名的游記,如《虎丘記》《初至西湖記》等。

萬曆二十六年(1598),袁宏道收到在京城任職的哥哥袁宗道的信,讓他進京。他只好收斂起遊山玩水的興致,來到北京,被授予順天府(治所在北京)教授。

補禮部儀制司主事。第二年,升為國子監助教。一年後又辭官返里,卜居柳浪湖畔,潛學著文,並作廬山、桃源之游。

兩年後再入京,擢吏部主事,轉考功員外郎,奏立「歲終考察群吏法」,其後成為定製。萬曆三十七年(公元1609年),遷稽勛郎中,赴秦中典試。事畢請假歸里,定居沙市。

留後世《袁宏道文集》。與他的兄弟並稱「公安三袁」。公安派的文學主張發端於袁宗道,袁宏道實為中堅,是實際上的領導人物。

熱點內容
一部國外電影,一個老男人騎個摩托車 發布:2024-08-19 09:13:10 瀏覽:920
脖子上有睾丸是什麼電影 發布:2024-08-19 09:03:17 瀏覽:374
變形金剛撒誰家的 發布:2024-08-19 08:43:06 瀏覽:478
美國男電影雙胞胎 發布:2024-08-19 08:42:20 瀏覽:764
黑人橄欖球少年收養電影 發布:2024-08-19 08:25:26 瀏覽:918
夏目哉大片 發布:2024-08-19 08:09:22 瀏覽:806
他第一部出演的電視劇是,的英語 發布:2024-08-19 08:07:54 瀏覽:654
電影檢索 發布:2024-08-19 07:48:52 瀏覽:198
誰有視頻 發布:2024-08-19 07:41:55 瀏覽:141
成龍香港鬼片電影大全 發布:2024-08-19 07:39:46 瀏覽:223