外語版西遊記
㈠ 那裡可以有《西游記》英語版本小說下載
我只知道他們很多詞翻譯的很無奈
西遊記:Journey to the West
花果山:Mountain of Flower and Fruit
水簾洞:Water Curtain Cave
南天門:Southern Gate of Heaven
靈霄殿:Hall of Miraculous Mist
離恨天:Thirty-Third Heaven
兜率宮:Tushita Palace
丹房:Elixir Pill Room
蟠桃園:Peach Garden
蟠桃勝會:Peach Banquet
瑤池:Jade Pool
寶閣:Pavilion
御馬監:heavenly stables
龍宮:Dragon Palace
下界:Earth
美猴王:Handsome Monkey King
孫悟空:Sun Wukong
弼馬溫:Protector of the Horse
齊天大聖:Great Sage Equalling Heaven
大鬧天宮:Havoc in Heaven
玉帝:Jade Emperor
王母:Queen Mother
大禹:Yu the Great
太上老君:Supreme Lord Lao Zi
太白金星:Great White Planet
托塔李天王:Heavenly King Li
降魔大元帥:Grant Demon-Subing Marshal
哪吒:baby-faced Nezha
巨靈神:Mighty Magic Spirit
二郎神:god Erlang
四大天王:Four great Heavenly Kings
增長天王:Sword Heavenly King
廣目天王:Lute Heavenly King
多聞天王:Umbrella Heavenly King
持國天王:Snake Heavenly King
馬天君:Keeper of the Imperial Stud
七仙女:seven fairy maidens
土地:local guardian god
天將:Heavenly General
天兵:heavenly soldier
仙官:immortal official
神仆:immortal servants
東海龍王:Dragon King of the Eastern Sea
龜丞相:Prime Minister Tortoise
鳳:phoenix
天馬:heavenly horse
定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin
如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel
火眼金睛:fiery eyes with golden pupils
風火輪:Wind-fire Rings
金剛琢:special bracelet
煉丹爐:cook furnace
玲瓏塔:magic pagoda
金丹:Golden Elixir Pill
仙桃:magic peach
仙酒:immortal wine
仙果:magic fruit
瞌睡蟲:sleep insects
法力:magic power
降龍伏虎:sube dragons and tigers
㈡ 有哪些人把西遊記翻譯成英語版的
就知道這么多,希望能幫助到你。。。
《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之專行》,翻屬譯者是蒂莫西·理查德,書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據邱長春的《西遊證道書》翻譯的。
阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」
在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有 《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
㈢ 西遊記有英文版的嗎,哪裡可以找到
The
Journey
To
The
West:這就是《西遊記》的英文版
滿意請採納,謝謝
㈣ 《西遊記》大概內容英語版,十句左右
Mainly talked about the tang's monk teacher and pupil four people to go to India to obtain buddhist scriptures, through the wringer, get the buddhist scriptures, the story of the enlightenment.
Story is divided into three parts, the first part is sun wukong was born to a big heaven story, the second part is about the reason of why want to go to India to obtain buddhist scriptures, the third part is to take the road of the four meet devil and so on all sorts of difficulties and obstacles, finally overcome these difficulties, take to true through, and they end the story of the enlightenment.Read this book, however, let us from monsters fantastic almost alluding to the social reality, and met the expansion of the Indian Buddhism, Buddhism and Taoism leaders figure for the inlgence of the subordinate and emerging on the invasion of the traditional Chinese Taoism, Buddhism that enjoy the invasion of western culture on Chinese traditional culture, the Chinese belief crisis and oblivious.This is a book, its profound meaning, it is worth further research.
我不是很確定
㈤ "西遊記"英文怎麼講
《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins
㈥ 英語作文改編西遊記
Tang Priest with Goku walked all the day and had a rest in a house called Gaolaozhuang. The host knew that Tang was a great Priest and telled him a story about his daughter. He said a pig monster will bring away his daughter for marrying her. He wanted Tang to assist his daughter to be escape from the pig monster. Goku came up with a great idea.
That night, Goku disguise himself as his daughter and wait on the bed. Just wait about 5 minutes, the pig monster came. Goku lured him and took of all Goku's clothes. This time Goku is naked and the pig monster can't stand the temptation of the charms. He get close to Goku,catch his hand and want to have sexual relationship with Goku. Goku pretended to yell Don't,Don't... and pretended to be enjoyable. That night Goku lose his purity and sooner and later, Goku was pregnant and delivered a baby. The pig monster did't know the woman was Goku, and he named the baby Shazeng.
One day, the lord showed his face to the pig monster, and made Goku show his monkey face. The pig monster was ashamed and shocked, which made him nearly suiside. The lord washed their brain and gave them a assignment of going on a pilgrimage for Buddhist scriptures. And this was black history of the beginning of the four person's story.
純手打,望採納!
㈦ 最新德語版《西遊記》有多好
林小發在中國生活25年,她所翻譯的《西遊記》是第一部德文全譯本。楊帆 攝影
金發碧眼,端著枸杞茶——這就是《西遊記》的譯者Eva Lüdi Kong(中文名林小發)。在第68屆法蘭克福書展上,德國雷克拉姆(Reclam)出版社首發德文版《西遊記》。朗誦會之後,林小發接受了記者的采訪。
記者:林女士,您好!您所翻譯的《西遊記》是第一部德譯本嗎?
林小發:不是的。以前出版過一部《西遊記》的徳譯本,但是刪減版,內容大約只有中文原版的四分之一。我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西遊記》,這個版本以清代的《西遊證道書》為底本。相對於更常見的明版本,這個版本經過了一些文筆潤色,也刪掉了一些描述性的詩歌。比如,師徒三人取經路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,會占很大的篇幅,而且也不太符合德國讀者的閱讀習慣。因此,我覺得這個版本對德國讀者來說是最合適的。
記者:在德國有多少人知道《西遊記》?
林小發:非常少。練氣功,太極拳,對中醫感興趣的人可能聽說過《西遊記》的一些片段。但是,作為文學作品卻鮮為人知。對於這么偉大的一部文學作品來說,實在是非常可惜。
記者:您為什麼想到翻譯《西遊記》?一共花了多長時間?
林小發:我是從2000年開始翻譯的,陸陸續續翻譯了10多年。在此期間,我取得了浙江大學中國古典文學專業的碩士學位,主要是為了給這個翻譯工程做一個扎實的鋪墊。翻譯的原因是,這本書給我打開了博大精深的文化世界,讀了之後我很想繼續深入了解,也很想分享給德文讀者,於是就開始翻譯。一開始沒有找到願意出版的出版社,但我還是繼續翻譯,直到我翻譯到60多回的時候,才有出版社願意出版。從一個職業翻譯的角度看,我這樣毫無保障地翻譯這么大的一部著作是非常不明智的。但是,我覺得非常值得,因為我從中也學到了很多,包括在日常生活中心態的調整。
記者:您在翻譯過程中遇到的最大的困難是什麼?
林小發:翻譯中遇到很多佛教和道教的內容,如果要搞清楚這些問題,就需要真正投入其中,從原意本身去理解。比如出現在回目和詩詞中的一些道教術語,如金公木母、嬰兒奼女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。我認為翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者。因此,我花了大量的時間去研究這些內容,讀了很多文獻,也請教過佛學院和道學院的人。
記者:您覺得,對於德國讀者來說,最難以接受的是什麼?在翻譯過程中,您是怎麼處理的?
林小發:德國讀者最難接受的應該是關於佛教和道教的內容,因為這對於大部分讀者來說是比較陌生的。比如說,「修行」這個詞,對中國讀者來說很普通的概念,德國讀者卻不能直接理解。但是我沒有作任何刪減,也沒有做內容調整,而是做了適量的註解,幫助讀者理解。另外,就是譯文和原版的風格要盡可能的接近,這也包括行文的流暢程度以及詩詞的韻律等。因此,我讀了大量的德國經典作品來修煉自己的德語文筆,其中歌德的作品對我幫助很大。
記者:您喜歡中國古典文學還是當代文學?
林小發:我很喜歡中國的古典文學,因為這裡面有一個大的世界觀。比如《道德經》、《中庸》、《大學》都包含這一種思維方式。當今社會,人有點飄,沒有根。我從中國傳統的思想裡面能得到很多,對我的日常生活也很有幫助,佛教是其中一個。比如,佛教很關心人的心理。而心理問題在當今社會變得越來越重要。《西遊記》就可以從這個層面來解讀。師徒三人取經的過程可以看做一個人的心路歷程,也就是一個人逐漸釋放內心負面的東西、獲得自由的過程。從這個層面來說,這部作品非常具有現實意義。
記者:中國文學在德國的接受情況如何?
林小發:整體上說,中國文學在德國的接受參差不齊,德國的文學界還沒有系統地接納中國文學。所見書籍都是單本,出自不同的出版社,比較散。不過,目前情況逐漸好轉,中國文學已被正規的德國文學出版社看重,如本次出版《西遊記》的雷克拉姆出版社就是專門出世界文學名著的大出版社。
記者:造成這種現象的主要原因是什麼?
林小發:現在學中文的人多,但真正精通中文的人還是不夠。我們有很優秀的漢學家,但是德語文筆很好的也不多。以前,有一種稱謂是「漢學家德語」,就是說譯文太接近中文的表達習慣,反倒使得德語文筆不流暢,或者有點別扭。
記者:現在,中國正在全球范圍內大力推廣中國文化。您認為,中國文學應該如何「走出去」?
林小發:推廣中國文學最重要的是選擇對象國可以接受的方式,這就需要搭建橋梁的人,比如長時間在德國生活的中國人,或者長時間在中國生活的德國人。假如缺少這樣的中介人,很容易走進「一相情願」的局面——一方一片熱情,而對方不能接受。
記者:您現在哪裡生活?下一步的翻譯計劃是什麼?
林小發:我在中國杭州生活了25年,現在剛回到瑞士。在中國的時候,我主要做翻譯和講師,回國後我主要會講中國傳統思想儒釋道的基本概念。我現在正在翻譯華東師范大學朱志榮教授寫的《中國藝術哲學》。
人物介紹:
瑞士人,生於1968年,始讀蘇黎世大學漢學系,1996年畢業於中國美術學院版畫系,2004年浙江大學中文系碩士畢業。先後任教於浙江大學外國語學院德國研究中心和中國美術學院中德藝術研究生院,如今進行文學翻譯、文化研究與文化傳播等工作。
㈧ 西遊記英語的小故事
三借芭蕉扇 Monkey Makes Three Attempts to Borrow the Plantain Fan The Tang Priest and his three disciples,Monkey(Wukong) ,Pig and Friar Sand,were heading towards the Western Heaven. Graally they began to feel hotter and hotter in the warm air. It was very strange, because it was autumn. Later they learnt that the Fiery Mountains were just ahead of them. The mountains had a circumference of 800 li, on which not a blade of grass could grow. A young man selling cakes told them that it was not possible to cross the mountains without a special plantain fan which could only be borrowed from Princess Iron Fan. After having made arrangements for his master, Monkey left for the Plantain Cave to see Princess Iron Fan. The princess was the wife of the Bull Demon King and the Red Boy's mother. Some time ago, Red Boy had tried to eat the Tang Priest and Monkey had subed him. Hence Princess Iron Fan hated Monkey and refused to lend the fan to him. Instead she blew Monkey right out of sight with a single wave of her plantain fan. Bodhisattva Lingji heard about this and gave Monkey a Wind-Fixing Pill. Monkey came to borrow the magic fan for the second time. With the Wind-Fixing Pill in his mouth, Monkey could not be moved no matter how hard the princess waved the fan. The princess hurried back to the cave and had the doors closed tightly. However, Monkey turned himself into an insect and got into the princess' belly when she was drinking tea. The princess could not stand the pain, so that she agreed to lend the fan to Monkey, but she actually gave him a false one. The third time Monkey came for the fan he decided to turn himself into the Bull Demon King. He got the fan. Upon hearing of this trickery, the Bull Demon King came hurriedly chasing after Monkey. They engaged in a fierce struggle. Soon Pig and Friar Sand came to Monkey's help and forced the Bull Demon King to show his true colors. With the plantain fan, Monkey put out the fire. The master and his three disciples continued their journey to the West to fetch scriptures. 唐僧師徒四人,一路風塵僕僕朝西行去。走著走著,漸漸覺得熱氣襲人,難以忍受。此 進正值秋天,大家感到很奇怪。一打聽才知道前方有座火焰山,方圓八百里寸草不生。又從 賣糕少年嘴裡聽說,要想過山,只有向鐵扇公主借芭蕉扇扇滅火後才能通過。司空把師父安 排好,前往芭蕉洞找鐵扇公主。鐵扇公主是牛魔王的妻子,紅孩兒之母。因上次紅孩兒想吃 唐僧肉與司空結下了冤讎,鐵扇公主哪裡肯借。悟空初次借扇,被鐵扇公主用芭蕉扇扇得無 蹤無影。靈吉菩薩得知實情,給他一粒"定風丹"再去借扇。悟空二次來借扇,公主又用扇扇 他,悟空口含定風丹,一動不動。公主急忙回洞,閉門不出。悟空變作一隻小蟲,乘公主喝 茶之際進入鐵扇公主腹中。公主腹疼難忍,答應借扇,但給的是一把假扇。第三次,悟空變 成牛魔王模樣,騙得真扇。牛魔王到家得知真相後急忙追趕,悟空與牛魔王大戰。八戒、沙 僧上前助戰, 最後把牛魔王打得現出原形。 悟空用芭蕉扇扇滅山火, 師徒四人繼續西行取經。
㈨ 有英文版《西遊記》嗎
有,看過同桌的你嗎?那裡林一座飛機回國,旁邊那個老外看的就是外語版的西遊記!
㈩ 求英語版《西遊記》讀後感
每當我翻開《西遊記》時,總有不同的心情。它在四大名著中,是最生動活潑的,小時候的我讀起它來總覺得既過癮又有趣。但今時今日,不變的是那光怪陸離,色彩斑斕的神話世界,我的領悟卻變了。
這是一部所有人都愛讀的經典大作,每個人都能在解讀它時獲取不同的感覺和啟示,有人喜歡它鮮明的人物個性;有人喜歡它瑰麗的整體形象;有人喜歡它活潑詼諧的對話旁白;有人還研究它的歷史背景、社會現象。但在我看來,他那曲折的情節中暗藏著人們渴望而不可及的生活理想和人性追求,那就是——自由。
在經歷了日復一日個性受約束的日子,廿一世紀的人們都格外嚮往自由,嚮往那個自由的化身:孫悟空。孫悟空破土而出,「不伏麒麟轄,不服鳳凰管,又不服人間王位所約束」,闖龍宮,鬧冥司,自花果山上目在稱王。可以說已經達到人性擺脫一切束縛,徹底自由的狀態。孫悟空其實就是自由的化身,他的品質中最突出的就是嚮往自由,他始終在追求自由,它的一切斗爭也是為了爭取自由。這樣一個鮮活的形象給予了讀者一種追求自由,追逐自由的力量和勇氣。然而,每個人都明白,在現在,即使是將來,完全的自由終究是不可能的,人始終要受到這般那般的約束。盡管包圍著我們的是個受約束的世界,但我們可以讓內心盡量變得廣闊而幽深,讓它能夠無邊無際、包容天地