西遊記國外版
1. 《西游記》在國外的聲譽如何
明清兩代,以它為藍本的神話小說層出不窮,舞台上改編的西遊故事也不可勝數。《西遊記》還早早地流傳到國外,在國際上也享有很高的聲譽。
2. 中國的86版《西遊記》和日本78版的《西遊記》那個更紅,在國內或者國外乃至全世界
日本的西遊記太坑爹了
3. 西遊記在國外有多出名
畢竟是名著,現在網路時代,溝通方便,知道的人肯定就多。出名也就快啦
4. 美國版的動畫片西遊記
其實是韓國版的,《新編西遊記》視頻: http://www.youku.com/playlist_show/id_3664952.html
5. 西遊記在外國名字是什麼
有多種翻譯:
1,西遊記:Journey to the West(最常用的)
2,西遊記, (1966), Monkey Goes West.
3,西遊記(Monkey King)
4,日語是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey'
5,《西遊記》內(The Monkey Goes West)邵氏
6:《 西遊記》英譯為Record of a journey to the west)
7, Record Of Lodoss
8, 西遊記外國也叫「玄奘傳」:Xuanzang Biography
9,中國官方:Pilgrimage to the West
我認為西容游記是四個人綜合的功勞,翻譯成美猴王,玄奘傳等等不符合作者的本意,但是Journey又像是普通旅行。既然中國書名毫無規則可循,在下認為最恰當的(也是本人首創的)翻譯如下:
<West Tourism Fairy>
6. 國外有哪些《西遊記》改編的電視或電影
《西遊記》美國破天荒地改編為《The Monkey King》(猴王)。
經以不同形式被拍成電影及電視劇集的中國古代回四大答名著之一的《西遊記》,被美國NBC電視台破天荒地改編並取名為《The Monkey King》(猴王)。由於此劇根據《西遊記》改編,所以原著中的經典人物如「齊天大聖」孫悟空、沙僧、豬八戒、唐三藏及觀音等都會在新版本中出現。由於本劇的製作方是美國電視台,另外編劇和幕前幕後的工作人員大部分都是老美,所以連豬八戒、沙僧及唐三藏也都通通變變成了金發碧眼。
而在中國的影視作品中正經得幾乎刻板的唐三藏,更以現代姿態與觀音娘娘勾搭起來。扮演觀音的是中國影星白靈,而「角鬥士」羅素-克羅化身成了孫悟空。
《The Monkey King》故事背景以時空穿梭穿插古今中外,所以劇集中會有不少特技效果出現,其中不乏動作場面。為了增加劇集動作的可觀性,NBC請來了曾為《職業特工隊2》負責動作特效的Cinesite擔任劇中的動作設計!
7. 中國把西遊記版權賣給外國了
我不明白你的意思,但要是說翻印、拍攝、借鑒之類的權利,按照知識產權的保護期限,西遊記早就共有了,無需授權就誰都可以使用