莎莉花园
⑴ 请问大神一个牌子叫莎莉花园吉他怎么样
确实是单板云杉单板背板桃花芯,很多入门的面单琴也有这个配置首先看品牌,尽量有知名度的牌子,这个你可以上网查到的,有条件可以找懂这个的人给你挑。对于毫无经验的,可以参考下面的方法:1、直接选原木色,日落色和黑色次之,彩色琴滚粗!2、看外观,看指板的正反面的有无刮伤,泛音点(指板上的白色点标记点)是否平整。3、看是不是打品:即弹任一弦任一品时,不可以有弦碰到其他品位而发出杂音,挑选时最好弹遍所有的品位。4、看品位:看各品是否光滑,平整,侧光看时,每品的反光是否排成一条直线,品位的镶嵌是否整齐,另外最好选宽品的琴,比较耐磨。5、试手感:用手摸指板,并上下滑动,看各处是否有突出或凹入的地方,品位两端有无突出的地方,滑动时有无割手的感觉。5、琴弦钮:扭动各钮看有无难拧的,调好音以后会不会时常跑音,而且尽量选择封闭旋钮。通过做完这几个检测后,那么这把琴给初学者用就没什么问题了,如果还有水平的话,看一下琴的木材吧,看不出来也问问老板,知道是什么材料的,材料对吉他的各方面影响是很大的,标准的初学琴是云杉面板,沙比利背侧板,玫瑰木指板,如果碰到椴木,赶紧拒之!!!换!其他要注意的:买回去了要好好保养,一定要坚持!如果还有问题,建议看看/guitar这篇经验文章,一般来讲:练习琴:大多数都是椴木面板和椴木的背侧板,不超过300元;入门吉他:大多数是云杉面板,玫瑰木指板,椴木背侧板,价格不超过500元;中等吉他:云杉面板,玫瑰木指板,云杉背侧板,低端单板居多,价格800-1000左右;高端点的:全单吉他,云杉单板居多,价格1500以上吧。也许称不上高端,上万的有的是
⑵ 莎莉花园的作者概述
作者为(威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats)(1865年6月13日—1939年1月28日),是爱尔兰著名的诗人、剧作家和神秘主义者,也是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一.
出生于都柏林一个画师家庭。他的创作可分为三个阶段,每个阶段都有好作品,而且内容和风格都有不同的特点。19世纪90年代,他受当时的诗人和画家的影响,倾向浪漫主义。1891年他与一些诗人组织了“诗人俱乐部”,主张诗的语言要有梦境的朦胧、含蓄和超俗。他厌恶商业文明所造成的不协调的生活,希望远离现代世界。因此,这一时期的作品表现出脱离现实的唯美主义倾向,带有浪漫主义色彩,富于音乐美。这方面他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗思的艺术手法,因而他被认为属于“先拉斐尔派”风格。著名的作品有诗剧《心愿之乡》(1894),诗歌《十字路口》(1889),抒情诗《茵尼斯弗利岛》(1890)、《白鸟》(象征灵魂)《世界的玫瑰》(象征爱情)等。
90年代以后,爱尔兰在新芬党领导下开展了要求民族自治的运动。叶芝支持这一运动,并和剧作家格雷戈里夫人、约翰.辛格一同创办“阿贝戏院”。叶芝根据爱尔兰民间丰富多彩的神话、民歌,创作了一些反映爱尔兰农民生活的戏剧。他这个时期的作品充分表现了爱尔兰民族特有的热情和想象。由于接近现实生活,他的诗风从早期的虚幻朦胧走向坚实明朗。诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)采用爱尔兰神话中关于女王凯瑟琳的传说,表达了爱尔兰要求独立的愿望。《1916年的复活节》(1921)为纪念工人起义而作,歌颂烈士们为民族独立的事业所作的英勇牺牲,“产生了壮丽的美”。其他作品还有《谁与弗格斯同去》、《梦见仙境的人》、《秘密的玫瑰》、《云霄中的群仙》、《流浪者安格斯之歌》等。
后期是叶芝创作的成熟阶段。由于接近人民的生活,吸取了创作素材和人民的语言;而对玄学派诗歌的研究,又增添了诗作中的哲理性;他特殊的想象力使他又继续发展了象征主义。这个时期叶芝的作品具有现实主义、象征主义、哲理诗三种因素,特别是抒情诗,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,突出的诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)以及《驶向拜占廷》、《拜占廷》、《丽达及天鹅》等。
在对待政治和文化的态度上,叶芝属于贵族主义者。他认为贵族阶级拥有财富,深明礼义,只能在他们之中产生伟大的统治者和廉洁的政府,只有他们才能保护艺术,使艺术家有暇来创造艺术。同时,他又受到东方神秘教义的影响。在哲学和历史观上,他认为人类的历史和个人的一生都象一架盘旋而上的楼梯,一切都在重复中提高和前进;他把善恶、生死、美丑、忧乐、灵肉都看成矛盾的统一。这一思想在他后期的作品中都有明显的表现。
叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖金。
⑶ 漫步在莎莉花园英文翻译中文歌词
《漫步在莎莉花园》歌词翻译:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her did not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
直译版
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园
My love and I did meet
我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的纤足
She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
In a field by the river
在河流畔的旷野
My love and I did stand
我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder
在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园
My love and I did meet
我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的孅足
She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
⑷ 歌词的意思Down By the Salley Garden 莎莉花园
此歌是根据叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点:
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
韵味版
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
直译版
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的纤足
She bid me take love easy她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
In a field by the river在河流畔的旷野
My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
古典版
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
Down by the salley gardens my love and I did meet;
⑸ 求《莎莉花园》简谱
莎莉花园
是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
⑹ 罗琳 莎莉花园 歌词
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 她柔白的手倚靠
She bid me take life easy 她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 现在只充满无用的泪水
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
⑺ 莎莉花园纯音乐要表达的意思什么
丽花园屯音乐要装,他的意思是想干什么?
⑻ 爱尔兰画眉与莎莉花园是同一首歌吗为什么名字不一样
准确的说,爱尔兰画眉,只是歌曲的旋律,而莎莉花园是爱尔兰著名诗人叶芝写的一首诗歌!其实两者本没有太多关系!是有人喜欢这两样才结合起来的!推荐你看一部电影《儿童法案》!我之前很早就听过爱尔兰画眉的旋律口琴演奏的,很喜欢,自己也学过!后来一直找相关音乐的歌词,那会都说没有歌词,直到我无意看到那个电影,才听到歌词!很惊讶!也很好听!!
⑼ 莎莉花园的原唱
这个原来叫:爱尔兰画眉,原来也只是曲子,后来就有了莎莉花园,至于是谁原唱还是很难说,演唱也是各有千秋,好坏自知多听体会歌者对乐曲的理解不同,演唱风格也不同,你喜欢那个那个就是最好了
⑽ 莎莉花园的作曲者是谁啊
作曲者为威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats(1865年6月13日—1939年1月28日),他是爱尔兰著名的诗人内、剧作家和神容秘主义者。叶芝也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖。这也说明了为什么Salley Garden 如此地富有诗意。