门票粤语
⑴ 粤语的“入场券”为什么叫“飞”
就是fee(费用,票券)的音译。
⑵ 我想很多人欠你一场演唱会门票粤语怎么写
用粤语的口气读出来就行了
“我想好多人争你一场演唱会飞”
⑶ 不用买门票用粤语怎么说
不用买门票
最通俗、最简洁是:唔驶买菲。菲好像是源于英文fair。
当然也可以说唔驶买票。
⑷ 粤语的“入场券”为什么叫“飞”
买票说 “买飞抄 ”,飞字袭应该是fare ( n.费用)
还有另一种说法:
旧时广东一带, 粤剧盛行, 逢有戏班公演, 都争相购票, 情况混乱。
有的坏人盘据着购票处, 不让市民接近, 我们想买票的话, 就要付钱给坏人的伙伴, 再由伙伴高声叫坏人把票子飞掷过来,
由於票子被飞来掷去的, 大家就把票子改称为"飞子", 再简称为"飞"了 。
现在香港, 不论是看戏或是乘火车等,口头上都不叫购票, 而是叫"买飞"的。
⑸ 粤语里为什么说“票”叫做“飞”
因为粤语外来词主要来自英语。广州从清朝起已出现外来语,而到香港殖民地史时期,香港粤语(港式粤语)中吸收外来词特别多,影响着广东境内粤语区。
比如”车票“,叫做”车飞“,则是因为”飞“粤语(fei4)谐音fare( n.费用)。
这些外来词很多官话(北方话)没有吸收,如“士多”(store,siː22 tɔ55),即“小卖部”;有的是吸收了但译法不同,如“沙拉”在粤语中是“沙律”(saa1 loet6);
不少外国人名在粤语中的译法亦与北方话存在很大差别,如第43任美国总统George Bush在大陆翻译成“布什”,台湾中华民国语文译作“布希”,香港粤语则翻译成圆唇的“布殊”(bou4syu1)。这些译名常需用当地语言发音才与原音接近。
(5)门票粤语扩展阅读:
相较而言,对辅音尾的音译,官话普通话口音常后加元音译出,因为没有相应韵尾,而粤语则不时将尾辅音丛合并,如lift(升降机)有时写作粤语字“䢂”(“车+立”:左车右立,读作lip),将-ft简化为-p。
1980年代开始,不少粤语外来词随着香港、珠三角等粤语区与内地交流更加频繁渐渐进入了普通话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)、“蛇gwe1”(Scare:惊吓、恐惧,se4 gwe1)等等。有时,这些词被普通话吸收的时候发生失真,
如粤语“搭的”(乘搭的士的简称)被普通话当作“打的”吸收。其原因之一是普通话中不存在相应音节,如“搞掂”(gaau2 dim3)变成“搞定”即因普通话无-m,而音节*tin *din不存在(历史音变中排除,且后无来源)。