外国版西游记
㈠ 国外有哪些《西游记》改编的电视或电影
《西游记》美国破天荒地改编为《The Monkey King》(猴王)。
经以不同形式被拍成电影及电视剧集的中国古代回四大答名著之一的《西游记》,被美国NBC电视台破天荒地改编并取名为《The Monkey King》(猴王)。由于此剧根据《西游记》改编,所以原著中的经典人物如“齐天大圣”孙悟空、沙僧、猪八戒、唐三藏及观音等都会在新版本中出现。由于本剧的制作方是美国电视台,另外编剧和幕前幕后的工作人员大部分都是老美,所以连猪八戒、沙僧及唐三藏也都通通变变成了金发碧眼。
而在中国的影视作品中正经得几乎刻板的唐三藏,更以现代姿态与观音娘娘勾搭起来。扮演观音的是中国影星白灵,而“角斗士”罗素-克罗化身成了孙悟空。
《The Monkey King》故事背景以时空穿梭穿插古今中外,所以剧集中会有不少特技效果出现,其中不乏动作场面。为了增加剧集动作的可观性,NBC请来了曾为《职业特工队2》负责动作特效的Cinesite担任剧中的动作设计!
㈡ 有部2000年代的外国西游记电影不知道叫什麼名字
齐天大圣/猴王(美国版)
曾经以不同形式被拍成电影及电视剧集的中国古代四大名著之一的《版西游记》,被权美国NBC电视台破天荒地改编并取名为《The Monkey King》(猴王)。
基本信息
中文名齐天大圣/猴王
片名The Monkey King
年代2001
国家美国
类别冒险/奇幻
语言英语
字幕中文
IMDB评分 4.1/10 (302 votes)
文件格式RMVB
视频尺寸640x480
文件大小4CD 704MB
片长150 Mins
导演彼得·麦克唐纳 Peter MacDonald
主演白灵 Ling Bai .... Kwan Ying
Kabir Bedi .... Friar Sand
托马斯·吉布森 Thomas Gibson .... Nicholas Orton
拉塞尔·王 Russell Wong .... Monkey King
㈢ 美国版的动画片西游记
其实是韩国版的,《新编西游记》视频: http://www.youku.com/playlist_show/id_3664952.html
㈣ 外国如何评价《西游记>电视剧的
玄奘西行取经是宗抄教史上的创举,是历史上的真实事件,而明代吴承恩所著《西游记》一书已将主角唐僧换成了孙悟空。读者所关心和所惊叹的不是佛经本身的价值,倒是一路上的艰难险阻,成了人们关注的热点。作者设制了离奇怪诞的“八十一难”以及一路上的神奇怪异,动人心魄的神魔冲突,反映了取经途中的艰辛。真经巳经成了“成功”和“目标”的象征。中国人认为,一切成功都来之不易,必需付出代价,作出努力。《西游记》的主题鼓励的就是历尽磨难终成正果的信念。小说的写作,采用了浪漫主义的手法,是以具有充分的现实生活为基础的幻想情节,来表现生活的。它在世界小说史上也有一定的价值。
㈤ 中国把西游记版权卖给外国了
我不明白你的意思,但要是说翻印、拍摄、借鉴之类的权利,按照知识产权的保护期限,西游记早就共有了,无需授权就谁都可以使用
㈥ 西游记在国外有多出名
毕竟是名著,现在网络时代,沟通方便,知道的人肯定就多。出名也就快啦
㈦ 在外国能看西游记吗
能看。
西游记-中国大陆
该电视剧称央视版《西游记》或86版《西游记》,改编自明代小版说家吴承恩同权名文学古典名著。是由中国国际电视总公司出品的一部41集古装神话剧。由杨洁执导,戴英禄,杨洁,邹忆青共同编剧,六小龄童、徐少华、迟重瑞、汪粤、马德华、崔景富、闫怀礼、刘大刚等主演。
该剧讲述的是孙悟空、猪八戒、沙僧辅保大唐高僧玄奘去西天取经,师徒四人一路抢滩涉险,降妖伏怪,历经八十一难,取回真经,终修正果的故事。
《西游记》于1982年开拍,1986年春节在央视首播。2000年,《西游记续集》在央视开播。
1986年春节一经播出,轰动全国,老少皆宜,获得了极高评价,造就了89.4%的收视率神话,至今仍是寒暑假被重播最多的电视剧,重播次数超过3000次,依然百看不厌,成为一部公认的无法超越的经典。
㈧ 有一个很像西游记的外国的
oz国历险记
㈨ 西游记在外国名字是什么
有多种翻译:
1,西游记:Journey to the West(最常用的)
2,西游记, (1966), Monkey Goes West.
3,西游记(Monkey King)
4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey'
5,《西游记》内(The Monkey Goes West)邵氏
6:《 西游记》英译为Record of a journey to the west)
7, Record Of Lodoss
8, 西游记外国也叫“玄奘传”:Xuanzang Biography
9,中国官方:Pilgrimage to the West
我认为西容游记是四个人综合的功劳,翻译成美猴王,玄奘传等等不符合作者的本意,但是Journey又像是普通旅行。既然中国书名毫无规则可循,在下认为最恰当的(也是本人首创的)翻译如下:
<West Tourism Fairy>